语言差异与文化差异(二).pdf
《语言差异与文化差异(二).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言差异与文化差异(二).pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、语言差异与文化差异(二)语言差异与文化差异(二)(二)有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用 lover 一词,外国人对此颇为惊讶(因为 lover 表示信夫或情妇的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover 呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或 wife(妻子);frience(未婚夫)或 fiancee(未婚妻)。美国总统的夫人和州长的夫人常称为FirstLady,有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人”字样会发生误解,以为既然有“第一夫人”就
2、有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:“白宫的主人居然搞了好几个老婆!”中国人问别人的“籍贯”时,可能指 place of birth 或 where a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指 where a persons parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但也常常不同。在英语中没有与“籍贯”对应的词。Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其
3、如此。下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。1.指“处所”、“机构”等的词语:high school 高等学校 high school 是美国的中学。英国的中学叫 secondary school,service station服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。Rest room 休息室 在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的 lounge 或 lobby。2、指“人”的词语:busboy 公共汽车上的售
4、票员或司机 busboy 与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。(美国英语)goldbrick 金锭 goldbrick 不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。大忙人 busybody 英语的 busybody 相当于汉语的“爱管闲事的人”。汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说:HeShe is always busy HeShe is always busy with something从词的组成看,人们会认为 goldbrick 和 busybody 是褒义词,其实都是贬义词。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言 差异 文化差异
限制150内