演讲词的翻译原则(共4页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《演讲词的翻译原则(共4页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《演讲词的翻译原则(共4页).doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上演讲词的翻译原则 【摘 要】演讲,作为一门独特的语言艺术,既不同于日常的即兴谈话,也不同于纯粹的书面文体,故演讲词的翻译应遵循相应的原则。本文以林肯葛底斯堡演说的译文为例,分析对演讲词进行翻译时应遵循的翻译原则。 【关键词】葛底斯堡演说 演讲词 翻译原则 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)13-0076-01 一 葛底斯堡演说简介 1863年11月19日,美国第十六任总统亚伯拉罕?林肯受邀在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上发表演说,以哀悼在美国内战葛底斯堡战役中阵亡的将士,著名的政治演说词葛底斯堡演说便由此产生。这篇演说
2、词的中译文有很多版本,在作者查阅到的资料中,就有刊于英汉翻译教程(1980年版)上张培基先生的译文、翻译通讯(1984年)上许渊冲教授的译文等。这些译文都忠实、通顺地再现了原文。然而,目前国内较多使用的还是张培基先生的译文,本文也采用这一译文进行分析。由于演讲词这一特殊的文学题材既不同于日常的即兴谈话,又不同于正式的书面文章,所以演讲词有独特的文体特点。 二 演讲词的翻译原则 葛底斯堡演说中作者用饱蘸真切感情之笔悼念死者,激励活者,号召人民继承先烈遗志,完成未竞事业。文章思路清晰,文气畅达。其译文的遣词用字也极为讲究。 例1,Four score and seven years ago our
3、 fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal. 译文:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 演说以“Four score and seven years ago”开头,译文对这一词组的处理很好地体现了演讲词翻译的灵活性。考虑到“Four score and seven years ago”无法在汉语语言中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 演讲 翻译 原则
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内