《汉英翻译》PPT课件.ppt
《《汉英翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉英翻译》PPT课件.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Translation Techniques(8)Translation of sentences and clauses(1)I.Teaching Contents:v1.Conversion of Word Orderv2.Division v3.Combination v4.Translation of English Nominal clausesv1)Subjective clauses 2)Objective Clausesv3)Predicative Clausesv4)Appositive clausesII.Teaching Aims:vTo make students sk
2、illed in translation.III.Teaching Focus:vStudents ability in dealing with the techniques.IV.Teaching Methods:vStudent-centered(group work,then class work).V.Teaching Approaches:vMulti-media aided.VI.Teaching Procedures:vStep 1 Comments on the assignment.(Omitted.)vStep 2 Translation of Sentencesv英、汉
3、两种语言在语法、句子结构等方面有着很大的差异,在翻译时我们为了使译文通顺流畅,符合译语的表达习惯,我们可以改变原来句子的语序或结构,重新组织句子。一般说来句子有以下几种翻译方法。v1.Even the wild animals of his homeland,it seemed to Kunta,had more dignity than these creatures.昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插入语换序)v 2.From the moment they set foot on the territory of their motherland,they were wa
4、rmly received by their compatriots.他们从一走上祖国的土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序)v 3.Cheerful,efficient and war-hearted,they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语移位,并转变为胃语)v 4.Dont hesitate to come when you need help.什么时候需要帮助,只管来找我。(状语从句换序)I.Conversion of
5、 Word Order(语序调整语序调整)II.Division(分译分译)vA.Put a word or a phrase in English into sentences in Chinese.v1.Throughout his life,Benjamin Franklin continued his education,learning from human contact as well as from books.富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习呒而且也从与人交往中学习。(分译分词短语)v2.I tried vainly to put the pieces tog
6、ether.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(分译状语)v3.The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow.计算机能给玛丽上课,上得恰到好处,既不太快,也不太慢。(分译定语)v4.One consequence of speculation about the possibility of computer thought was that we were forced to examine with new care the idea of thought in gen
7、eral.观察结果表明,计算机可能有思想,这是我们不得不从新的角度全面审视思想这一概念。(分译名词词组)III.Combination(合译合译)A.Put two or more sentences in English into one simple or complex sentence in Chinese.v1.The young man was very miserable.He had no money about him.All his savings had been stolen.这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被窃。v2.Darkness fel
8、l.An explosion shook the earth.It did not shake his will to go to the front.夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。v3.That day,the President had an interview with her father.Her father was going to the moon by space-shuttle.那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。v4.She is very busy at home.She has to take care of the
9、 children and does the kitchen work.她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。B.Put a complex sentence in English into a simple sentence in Chinese.v1.If we do a thing,we should do it well.我们要干就干好。v2.The time was 10:30,and traffic on the street was light.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。v3.Americans have a great range of customs and h
10、abits that at first may seem puzzling to a visitor.美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解 的。v4.Parents love their children and the love is perfect.父母对子女的爱是无微不至的。Step 3 从句的翻译从句的翻译(Translation of English Nominal clauses)v English subordinate clauses are classified into six groups,namely,subject clause,objective clause
11、,predicative clause,appositive clause,attributive clause and adverbial clause.Since the first four of them function as nouns in a complex sentence,they are generally called nominal clauses.In this section we are going to find some specific methods of translating nominal clauses.vI.Subjective clauses
12、:Usually we would like to translate noun clause in the same order,that is to say,to remain their original position.Examples:v1.What he told me was only half-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。v 2.Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。v 3.Whoever comes to our pu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译 汉英 翻译 PPT 课件
限制150内