文体与翻译公文文体科技文体精品文稿.ppt
《文体与翻译公文文体科技文体精品文稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体与翻译公文文体科技文体精品文稿.ppt(32页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文体与翻译公文文体科技文体1第1页,本讲稿共32页第八章第八章 文体与翻译文体与翻译 2第2页,本讲稿共32页一、公文文体的翻译一、公文文体的翻译(Translation of official documents)1、公文文体的范畴:、公文文体的范畴:公文主要包括政府发布的各种公告公告,宣言宣言,规章规章,法令法令,通告通告,启事启事,通报通报,指令指令及各类法律文书各类法律文书;又指正式的信函信函,合同合同,协议协议,契约契约等。3第3页,本讲稿共32页2、公文文体特点:、公文文体特点:1)1)措词准确措词准确 发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场发布公文的目的一般在于解释或阐
2、明公文发布者的立场,观观点或政策点或政策,措施措施,因此公文在措词上必须准确明晰因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可切忌模棱两可或含糊晦涩或含糊晦涩.2)2)用词正式、庄重(用词正式、庄重(solemnity)、典雅()、典雅(dignity)公文作为政府或职能部门所发布的文章公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性需具有其权威性,规范规范性性.因此在用词上一般较为正式因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词并且不排除使用一些较为古雅的词(如如hereinafter,hereof,herewith等等等等).4第4页,本讲稿共32页3)3)普通词多有特定意义普通
3、词多有特定意义 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义.如如allowance一词通常指一词通常指允许允许,津贴津贴,而在经贸合同中则多指而在经贸合同中则多指折扣折扣.4)4)格式规范格式规范(standardized format)5)5)长句长句,复杂句较多复杂句较多 句法句法结构方面构方面结构构严密,密,无省略,重复多,无省略,重复多,长句多句多,语法关系法关系显得复得复杂。5第5页,本讲稿共32页 3、翻译公文文体注意的问题:、翻译公文文体注意的问题:1 1)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得当、不)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、
4、措辞得当、不能含混其词,不能随意增删。能含混其词,不能随意增删。6第6页,本讲稿共32页n Yu XX,this court has made a judgment of divorce between you and Wang XX.You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting from the publishing date of this announcement.Otherwise,the verdict would be deemed to have been se
5、rved.n余余XXXX,本院已做出你和王,本院已做出你和王XXXX的离婚判决,自本公的离婚判决,自本公告发出之日起告发出之日起6060天内要求你到本院领取判决书。天内要求你到本院领取判决书。否则,视为送达。否则,视为送达。7第7页,本讲稿共32页nModification,dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damage.n合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。偿损失的权利。8第8页,本
6、讲稿共32页 In accordance with the stipulations of“the Law of the Peoples Republic of China on Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment”and other related laws and rules,and on the basis of mutual benefit,xx of the Peoples Republic of China(PRC)and xx of xx,both agree to establish a joint ventu
7、re enterprise with joint investment and hereby sign this contract.中国中国 XX公司与公司与XX国国XX公司遵照公司遵照中中华人民共和国中外合人民共和国中外合资经营法法及有关法律及有关法律规定,本着平等互利的原定,本着平等互利的原则,同意共同投,同意共同投资兴办合合资经营企企业,兹签订本合同。本合同。9第9页,本讲稿共32页n Article 33 The State shall,in light of the needs for the development of foreign trade,set up and impro
8、ve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade.n第三十三条第三十三条 国家根据国家根据对外外贸易易发展的需要,建展的需要,建立和完善立和完善为对外外贸易服易服务的金融机构,的金融机构,设立立对外外贸易易发展基金、展基金、风险基金。基金。10第10页,本讲稿共32页nSet pattern:nThis Agreement is signed in _,on _,_,by and between _(herein
9、after called“Party A”)and _,(hereinafter called“Party B”),whereby the two parties agree to _ under the terms and conditions set forth below.本合同由本合同由 公司(以下简称公司(以下简称“甲方甲方”)和)和 公司(以下简公司(以下简称称“乙方乙方”)于)于 年年 月月日在日在 签定。上述双方同意签定。上述双方同意按以下条款进行。按以下条款进行。11第11页,本讲稿共32页Export Contract This Contract is entered in
10、to this 5th day of August,1993 between ABC Trading Co.Ltd(hereinafter called“Seller”)who agrees to sell,and XYZ Trading Co.Ltd(hereinafter called“Buyer”)who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.出口合同出口合同 本合同由本合同由ABCABC贸易有限公司(以下简称贸易有限公司(以下简称“卖方卖方”)和)和XYZXYZ贸易有限贸易有限公司
11、(以下简称公司(以下简称“买方买方”)于)于19931993年年8 8月月5 5日签订。买卖双方同意按下日签订。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。列条款购买、出售下述商品。12第12页,本讲稿共32页formulaic expressionsin witness thereof ,in witness whereof 特此为证特此为证hereinafter called(referred to as)A 下文称为甲方下文称为甲方 according to the terms and conditions stipulated below 按照以下所订条款按照以下所订条款on the t
12、erms and conditions set forth below 按如下所订条款按如下所订条款 the principal points as stipulated hereunder如下所订要点如下所订要点13第13页,本讲稿共32页Validness of contract 合同效力合同效力should be taken as valid and binding 应以应以为为 准准are final and binding on both parties 是终局性的,对双方都有约束力是终局性的,对双方都有约束力the two languages are of the same eff
13、ect 两种语言具有同等效力两种语言具有同等效力The Chinese and English version of this Agreement shall have equal status in law.协议的英汉文本具有同等法律效力协议的英汉文本具有同等法律效力14第14页,本讲稿共32页The undersigned hereby agree that the new products are made in China.下述签署人同意在中国制造新产品。下述签署人同意在中国制造新产品。This contract shall come into effect from the date
14、 of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自买方和建造方签署之日生效。本合同自买方和建造方签署之日生效。Subject to the conditions herein contained:需符合如下条件:需符合如下条件:The Attachment to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provisions hereof.hereof:of this Agreement(本协议的);herein:in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文体 翻译 公文 科技 精品 文稿
限制150内