文学翻译学习教案.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《文学翻译学习教案.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译学习教案.pptx(87页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、会计学1文学文学(wnxu)翻译翻译第一页,共87页。什么是文学什么是文学(wnxu)翻译翻译n n何谓文学翻译?一些翻译理论家给它作出了定义何谓文学翻译?一些翻译理论家给它作出了定义:n n茅盾说:茅盾说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受样得到启发、感动和美的感受”。n n苏联翻译理论家加切奇拉泽说:苏联翻译理论家加切奇拉泽说:“文艺翻译是把用一种文艺翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言再创造出来。语言写成的作品用另一种语
2、言再创造出来。”n n张今和张宁教授根据前人的定义总结道:张今和张宁教授根据前人的定义总结道:“文学翻译是文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具(gngj)(gngj),它的目的是要促进本语言社会的政治、经济,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映象完好无损地从一种语言移注到另一种语社会生活的映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。言中去。”第1页/共87页第二页,共87页。n n这些定义都是正确的,它告诉我们在翻译文
3、学作品时要考虑到的因素,概括之,审美因素,社会因素和交际因素。n n翻译界中存在翻译是科学还是艺术的争论,但是,文学翻译却永远是一门艺术。因为真正的艺术永远是艺术。既然文学是艺术,文学翻译也就不能不是艺术。不仅如此,文学翻译还是艺术的高级形式(xngsh),当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。”可见文学翻译对译者要求之高。第2页/共87页第三页,共87页。n n要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫:n n一、深刻理解原作n n 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理
4、解。这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种(y zhn)语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。第3页/共87页第四页,共87页。二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面(fngmin)也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。第4页/共87页第五页,共87页。三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建
5、筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含(bohn)的社会生活映象进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层次了。第5页/共87页第六页,共87页。另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择(xunz)翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多翻译理论,又花费了许多时
6、间,终于理解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感全无。第6页/共87页第七页,共87页。n n按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人(yu rn)提出影视翻译也应囊括其中。本单元中,我们将初步探讨文学翻译中的小说翻译、散文翻译和诗歌翻译。但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。第7页/共87页第八页,共87页。11.1 11.1 文学文学文学文学(wnxu)(wnxu)翻译翻译翻译翻译明知不可
7、而为之的艺术明知不可而为之的艺术明知不可而为之的艺术明知不可而为之的艺术11.1.1 11.1.1 难译难译难译难译译事难,难于上青天。译事难,难于上青天。译事难,难于上青天。译事难,难于上青天。“译一本书比自己写一本书要难得多。译一本书比自己写一本书要难得多。译一本书比自己写一本书要难得多。译一本书比自己写一本书要难得多。”“事实上,作者在事实上,作者在事实上,作者在事实上,作者在 灵感灵感灵感灵感 与与与与 冲动冲动冲动冲动 的诱导下写出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说出一个具体的诱导下写出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说出一个具体的诱导下写出一篇作品,恐怕他自己对他当
8、时的感受也很难说出一个具体的诱导下写出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说出一个具体的轮廓。文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及的轮廓。文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及的轮廓。文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及的轮廓。文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及 灵魂灵魂灵魂灵魂 的东西,这里面有的东西,这里面有的东西,这里面有的东西,这里面有 朦胧朦胧朦胧朦胧(mn(mn ln ln)和和和和 似似似似与不似之间与不似之间与不似之间与不似之间(齐白石关于绘画的见解)的成分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可能的。(齐白石关于绘画的见解)的成分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不
9、可能的。(齐白石关于绘画的见解)的成分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可能的。(齐白石关于绘画的见解)的成分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可能的。”布朗宁(布朗宁(布朗宁(布朗宁(Robert BrowningRobert Browning)对此有过精辟的论述,)对此有过精辟的论述,)对此有过精辟的论述,)对此有过精辟的论述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知道了即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知
10、道了即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知道了即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知道了”。王克非将译事之难归结为王克非将译事之难归结为王克非将译事之难归结为王克非将译事之难归结为“翻译之难在于传达原文的翻译之难在于传达原文的翻译之难在于传达原文的翻译之难在于传达原文的 意意意意 和和和和 味味味味”。第8页/共87页第九页,共87页。11.1.2 可译可译然而,并不是说文学作品就是然而,并不是说文学作品就是“高高山仰止,景行行止山仰止,景行行止”不能至了:国不能至了:国内外很多成功译例无疑是年轻内外很多成功译例无疑是年轻(ninqng)译者漫漫翻译路上的译者漫漫翻译路上的启明灯。启明灯。钱钟书曾
11、说:钱钟书曾说:“我这一次发现自己我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单,林纾葛德的原文。理由很简单,林纾的文笔比哈葛德的英文文笔高明的文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。得多。”第9页/共87页第十页,共87页。11.1.3 11.1.3 如何走上漫漫译途?如何走上漫漫译途?如何走上漫漫译途?如何走上漫漫译途?信心信心信心信心+练笔练笔练笔练笔+悟性悟性悟性悟性1.1.树立信心树立信心树立信心树立信心 翻译伊始,不要害怕出错,人非圣贤,孰能无翻译伊始,不要害怕出错,人非圣贤,孰能无翻译伊始,不要害怕出错,人非圣贤,孰能无翻译伊始,不要害怕出
12、错,人非圣贤,孰能无“错错错错”?别说新手,?别说新手,?别说新手,?别说新手,“连荷马也有打盹的时候连荷马也有打盹的时候连荷马也有打盹的时候连荷马也有打盹的时候”俄国大诗人莱蒙托夫在翻译拜伦的长诗俄国大诗人莱蒙托夫在翻译拜伦的长诗俄国大诗人莱蒙托夫在翻译拜伦的长诗俄国大诗人莱蒙托夫在翻译拜伦的长诗(chn(chn sh)sh)阿比多斯的新娘的一句题词时,就阿比多斯的新娘的一句题词时,就阿比多斯的新娘的一句题词时,就阿比多斯的新娘的一句题词时,就曾把曾把曾把曾把Had we never loved so kindlyHad we never loved so kindly一句中的一句中的一句中
13、的一句中的kindlykindly一字,和德文的一字,和德文的一字,和德文的一字,和德文的das kinddas kind一字混淆起来,结一字混淆起来,结一字混淆起来,结一字混淆起来,结果把这个句子翻译成果把这个句子翻译成果把这个句子翻译成果把这个句子翻译成“假如我们不是孩子们假如我们不是孩子们假如我们不是孩子们假如我们不是孩子们”;鲁迅翻译死魂灵加注时,误将一千零一;鲁迅翻译死魂灵加注时,误将一千零一;鲁迅翻译死魂灵加注时,误将一千零一;鲁迅翻译死魂灵加注时,误将一千零一夜中讲故事的女主人公谢赫拉扎台的名字解释为一座城市名称。夜中讲故事的女主人公谢赫拉扎台的名字解释为一座城市名称。夜中讲故事
14、的女主人公谢赫拉扎台的名字解释为一座城市名称。夜中讲故事的女主人公谢赫拉扎台的名字解释为一座城市名称。2.2.练笔有方练笔有方练笔有方练笔有方 我认为文学翻译有两种搞法,一种是我认为文学翻译有两种搞法,一种是我认为文学翻译有两种搞法,一种是我认为文学翻译有两种搞法,一种是“游击战游击战游击战游击战”式的,即不固定翻译某一作家的作品,碰上谁式的,即不固定翻译某一作家的作品,碰上谁式的,即不固定翻译某一作家的作品,碰上谁式的,即不固定翻译某一作家的作品,碰上谁的翻谁的;另一种是的翻谁的;另一种是的翻谁的;另一种是的翻谁的;另一种是“阵地战阵地战阵地战阵地战”式的,即经过逐渐摸索,逐渐确定一位作家的
15、作品来译。式的,即经过逐渐摸索,逐渐确定一位作家的作品来译。式的,即经过逐渐摸索,逐渐确定一位作家的作品来译。式的,即经过逐渐摸索,逐渐确定一位作家的作品来译。“原作者所读过的书,译者也应该读过。原作者所知道的,译者也应该知道。否则译时只能原作者所读过的书,译者也应该读过。原作者所知道的,译者也应该知道。否则译时只能原作者所读过的书,译者也应该读过。原作者所知道的,译者也应该知道。否则译时只能原作者所读过的书,译者也应该读过。原作者所知道的,译者也应该知道。否则译时只能照猫画虎。照猫画虎。照猫画虎。照猫画虎。”一个翻译工作者要提高业务水平,必须加强文学修养。修养主要靠的是平时坚一个翻译工作者要
16、提高业务水平,必须加强文学修养。修养主要靠的是平时坚一个翻译工作者要提高业务水平,必须加强文学修养。修养主要靠的是平时坚一个翻译工作者要提高业务水平,必须加强文学修养。修养主要靠的是平时坚持不懈地阅读,不能靠临时抱佛脚。在这前提下,当一个人翻译某一外国文学作品时,为了持不懈地阅读,不能靠临时抱佛脚。在这前提下,当一个人翻译某一外国文学作品时,为了持不懈地阅读,不能靠临时抱佛脚。在这前提下,当一个人翻译某一外国文学作品时,为了持不懈地阅读,不能靠临时抱佛脚。在这前提下,当一个人翻译某一外国文学作品时,为了掌握原作风格,倒也不妨读一些本国有关的作品,临时抱抱佛脚。掌握原作风格,倒也不妨读一些本国有
17、关的作品,临时抱抱佛脚。掌握原作风格,倒也不妨读一些本国有关的作品,临时抱抱佛脚。掌握原作风格,倒也不妨读一些本国有关的作品,临时抱抱佛脚。第10页/共87页第十一页,共87页。3.悟性悟性 叶廷芳深知文学翻译的艰难与叶廷芳深知文学翻译的艰难与奥秘。他说过,文学翻译是所有奥秘。他说过,文学翻译是所有翻译中难度最大的一种,搞文学翻译中难度最大的一种,搞文学翻译的至少要过四道关:外语关翻译的至少要过四道关:外语关(文学语言比其他语言更活、更(文学语言比其他语言更活、更难)、知识关(文学涉及天文地难)、知识关(文学涉及天文地理的各种学问)、母语关(译文理的各种学问)、母语关(译文文学性的强弱就看你的
18、母语功底)文学性的强弱就看你的母语功底)、悟性关(文学中存在非理性因、悟性关(文学中存在非理性因素)。素)。如果说前三关还可以通过后如果说前三关还可以通过后天努力改善,那么悟性关在勤奋天努力改善,那么悟性关在勤奋之外还要求之外还要求(yoqi)译者要有文译者要有文人内在的气质。人内在的气质。第11页/共87页第十二页,共87页。11.1.4 理论与实践理论与实践不要再纠缠于理论有用无用的争论不要再纠缠于理论有用无用的争论中。很多翻译大师根本不讲理论,中。很多翻译大师根本不讲理论,仍旧称其为大师,很多研究理论仍旧称其为大师,很多研究理论的人只能的人只能(zh nn)“纸上谈兵纸上谈兵”;这似乎是
19、很好的佐证,做翻译实这似乎是很好的佐证,做翻译实践就好了,不必去看理论。事实践就好了,不必去看理论。事实情况是,大师不讲理论不等于没情况是,大师不讲理论不等于没有理论,不过是他们的翻译理念有理论,不过是他们的翻译理念恰好跟某些理论相吻合,内化了恰好跟某些理论相吻合,内化了而已。所以,了解一些前人总结而已。所以,了解一些前人总结出来的经验、理论,犹如出来的经验、理论,犹如“站在巨站在巨人的肩膀上人的肩膀上”,能够站得高看得远,能够站得高看得远,省去一些摸索过程。,省去一些摸索过程。第12页/共87页第十三页,共87页。11.2 翻译翻译(fny)文学文学n n“文学翻译的最高目标是成为翻译文学文
20、学翻译的最高目标是成为翻译文学”。n n谢天振、查明建等学者呼吁人们重视翻译文学,他们认为,将翻译文学谢天振、查明建等学者呼吁人们重视翻译文学,他们认为,将翻译文学等同于外国文学,抹杀了文学翻译者的创造性劳动;而且等同于外国文学,抹杀了文学翻译者的创造性劳动;而且“翻译文学直翻译文学直接参与了时代文学主题的建构接参与了时代文学主题的建构(jin(jin u)u),与创作文学形成互动、互文关,与创作文学形成互动、互文关系。系。”n n因此,应改变其游离于外国文学与目标语文学之间的尴尬地位,因此,应改变其游离于外国文学与目标语文学之间的尴尬地位,“主张主张把翻译文学视为本国文学把翻译文学视为本国文
21、学”;并勾勒出中国文学翻译史的书写框架:;并勾勒出中国文学翻译史的书写框架:“文文学翻译史以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译历时性的发学翻译史以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译历时性的发展线索。而翻译文学史不仅关注历时性的翻译活动,更关注翻译事件发展线索。而翻译文学史不仅关注历时性的翻译活动,更关注翻译事件发生的文化空间、译者翻译行为的文学、文化目的以及进入中国文学视野生的文化空间、译者翻译行为的文学、文化目的以及进入中国文学视野的外国作家。的外国作家。”n n但张南峰提出了商榷意见:但张南峰提出了商榷意见:“承认翻译文学的国籍的模糊性、双重性甚承认翻译文学的国籍的模糊性、
22、双重性甚至游移性,才是出路所在。至游移性,才是出路所在。”第13页/共87页第十四页,共87页。11.3 小说小说(xioshu)翻译翻译n n小说是微观叙述的语言艺术,是对具体的人物、事件、场景、环境的描写。小说总是表现特定的主题。其表现技巧全部归属于书面语言,主要有结构、章节、段落、语法、修辞、描写,对话等,即运用形象思维,通过情节、细节,越过时间、空间,调动环境、场景,塑造性格化的人物形象,反映丰富的社会生活,以及隐蔽地显示代表(dibio)作者世界观的主题思想。第14页/共87页第十五页,共87页。n n小说与其他文学体裁比较,是一种最自由小说与其他文学体裁比较,是一种最自由(zyu)
23、(zyu)的叙事性的叙事性的文学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间的文学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文中根的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之,它是可据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之,它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充分反映五彩以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充分反映五彩缤纷生活的全方位的创作缤纷生活的全方位的创作“摄影机摄影机”。n n在进行小说翻译时必须将小说的这些特点充分考虑到,这样在进行小说翻译时必须将小说的这些特点充
24、分考虑到,这样才能重现原作的意境和表达意图。如果仅仅是将小说的情节才能重现原作的意境和表达意图。如果仅仅是将小说的情节用另一种语言说出来,恐怕小说作者都宁愿不要翻译他的作用另一种语言说出来,恐怕小说作者都宁愿不要翻译他的作品。本节我们从以下几个方面来体会小说翻译。品。本节我们从以下几个方面来体会小说翻译。第15页/共87页第十六页,共87页。11.3.1 11.3.1 翻译策略的选择翻译策略的选择提到翻译策略,大家可能就想到提到翻译策略,大家可能就想到“归化(归化(domesticationdomestication)”与与“异化异化(foreignization)”(foreignizati
25、on)”。翻译中的翻译中的“归化归化”表现在把原文的句式(表现在把原文的句式(syntactical syntactical structurestructure)按照中文的习惯句式译出,如)按照中文的习惯句式译出,如“Behind the“Behind the mountain,the sun set.”mountain,the sun set.”如果译成如果译成“日落山阴日落山阴”则是句式上则是句式上的的“归化归化”,而如果译成原文的欧化句式,而如果译成原文的欧化句式“山背后,太阳山背后,太阳落下去了。落下去了。”就是句式上的异化。就是句式上的异化。其次就是词汇上的其次就是词汇上的“归化归
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 翻译 学习 教案
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内