《翻译与风格课程学习.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译与风格课程学习.pptx(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、会计学1翻译翻译(fny)与风格与风格第一页,共30页。老翻译家周煦良先生(xin sheng)风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。语言因素语言因素第1页/共30页第二页,共30页。著名作家老舍保持原作的风格大非易事,但是(dnsh),倘若我们能够真的对一位外国作家有深刻的了解,知道他在艺术上的地位与特点,我们还是能够从我们的文字表达中表现出他的风格的。法国博物学家兼作家布封风格即是本人。第2页/共30页第三页,共30页。第3页/共30页第四页,共30页。复旦大学(f dn d xu)教授胡裕树语言风格是指由于交际环境,交际目的的不同,选用一些适用于该情境和目的的语言手段所形成的的某
2、种气氛和格调。气氛和格调气氛和格调第4页/共30页第五页,共30页。综上所述,翻译综上所述,翻译(FNY)(FNY)风格是译者在翻译风格是译者在翻译(FNY)(FNY)过程中,运用语过程中,运用语言表达手段的诸特点综合言表达手段的诸特点综合表现出来的气氛和格调。表现出来的气氛和格调。第5页/共30页第六页,共30页。Man for the field and women for the hearth;Man for the sword and for the needle she.Man with the head and women with the heart;Man to command
3、 and women to obey.-Alfred Tennyson第6页/共30页第七页,共30页。男人(nnrn)耕作女持家;男上战场女纺纱。男人(nnrn)冷静女优柔;男施命令女听话。男人主外女主内;男人舞剑女缝衣。男人理智(lzh)女多情,男人吆喝女相随。第7页/共30页第八页,共30页。丈夫劳作(lozu)在田间,女子持家灶炉边;丈夫挥舞刀枪剑,女子织补拿针线。丈夫威武智勇全,女子贤德真心善;丈夫统帅声令下,女子遵命垂首间。男耕女织(nn gng n zh),男武女文。男刚女柔,男尊女卑。第8页/共30页第九页,共30页。第9页/共30页第十页,共30页。I love youu日本
4、作家夏目漱石:今夜月色很好。u张爱玲:为了你的幸福,我愿意放弃一切包括你。u甄嬛:愿得一人心,白首不相离。u东方不败:自从我遇见你的那天开始(kish),我的心,就像跌入了深深的湖水,推不开,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾经有人告诉过我,感情是不能勉强的,而且也不能靠近,可我一见到你,我就变得不像我自己。第10页/共30页第十一页,共30页。Studies serve for delight,for ornment,and for ability.东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。王佐良译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。第11页/共30页第十二页,共30页。Reading mak
5、es a full man,conference a ready man.and writing a exat man.东旭译文:读书能诗人充实,谈话能使人机敏,写作能使人精确。王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。第12页/共30页第十三页,共30页。So every defect of the mind may have a special receipt.东旭译文:所以,各种心智上的缺陷都有一种专门的补救方法。王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。第13页/共30页第十四页,共30页。第14页/共30页第十五页,共30页。I had not known you a
6、 month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.-Austin,Pride and Prejudice我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕(np)天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(王科一译)可是,像伊丽莎白这样有教养可是,像伊丽莎白这样有教养(jioyng)(jioyng)的女性怎么会说出这样的女性怎么会说出这样粗俗的话?!粗俗的话?!第15页/共30页第十六页,共30页。如果考虑到当时说这句话是伊丽莎白作为被压迫阶的一
7、员的话,她对压迫阶级的代表者说这句话就完全不是一般男女间的语言交流,而是带上了政治上的深层涵义。而译者是从马列主义阶级的角度对原文(yunwn)进行解读的,所以伊丽莎白说这句话不仅一点都不粗俗,反而表达了她想要争取人格独立和权利平等的急切心情,凸显了她敢于向黑暗势力反抗的英勇气概。第16页/共30页第十七页,共30页。由此可见,翻译风格是在由此可见,翻译风格是在主客体互动和语境因素主客体互动和语境因素(YN(YN S)S)的的共同作用下形成的。除此共同作用下形成的。除此之外还需要读者的参与,之外还需要读者的参与,最终最终(ZU ZHN)(ZU ZHN)形成。形成。解读,体验解读,体验(TYN)
8、(TYN)和和揭示才能揭示才能第17页/共30页第十八页,共30页。风格不可译者认为,风格本风格不可译者认为,风格本身就具有神秘性以及不可传身就具有神秘性以及不可传递性,它蕴含了许多作者主递性,它蕴含了许多作者主观的情感,是作者在长期观的情感,是作者在长期(chngq)(chngq)的的写作或是其生活阅历的熏陶写作或是其生活阅历的熏陶下形成的,因此颇有几分只下形成的,因此颇有几分只可意会而不可言传的味道。可意会而不可言传的味道。第18页/共30页第十九页,共30页。飘逸飘逸(pio y)(pio y)若仙若仙清新清新(qngxn)(qngxn)脱俗脱俗第19页/共30页第二十页,共30页。失败
9、失败(SHBI)(SHBI)第20页/共30页第二十一页,共30页。但是但是(dnsh)(dnsh)第21页/共30页第二十二页,共30页。成功成功(CHNGGNG)(CHNGGNG)第22页/共30页第二十三页,共30页。成功成功(CHNGGNG)(CHNGGNG)第23页/共30页第二十四页,共30页。风格风格(fngg)可译者认为,风格可译者认为,风格(fngg)是有它是有它应用的规律及其结合与联合的应用的规律及其结合与联合的方法的。译者在翻译的过程中,方法的。译者在翻译的过程中,不断与原作者进行思想的沟通,不断与原作者进行思想的沟通,得到启发,保留原作者的风格得到启发,保留原作者的风格
10、(fngg),一定程度上来说,也是将原一定程度上来说,也是将原文原汁原味的送到了读者面前。文原汁原味的送到了读者面前。第24页/共30页第二十五页,共30页。总结:总结:翻译风格其实是可译的,翻译风格其实是可译的,但是可译的程度却要看译但是可译的程度却要看译者的功底者的功底(GNGD)(GNGD)和与原作者在行和与原作者在行文气质方面的近似度了。文气质方面的近似度了。(这也是译者一般都只翻(这也是译者一般都只翻译跟自己气质相近的作品译跟自己气质相近的作品的原因的原因(YUNYN)(YUNYN))第25页/共30页第二十六页,共30页。形式形式(xngsh)(xngsh)特征,指特征,指译文在语
11、言译文在语言符号方面的特点。符号方面的特点。非形式非形式(xngsh)(xngsh)特征,特征,指作者的内指作者的内在气质。在气质。文化色彩,指文章受时文化色彩,指文章受时代代和文化等因素的影响而和文化等因素的影响而表现出的特质。表现出的特质。第26页/共30页第二十七页,共30页。(孔乙己)直起身子看一看豆,自己(zj)摇头说:“不多不多,多乎哉?不多也!”Then straightening up to look at the peas again,he would shake his head:“Not much!Verily!Not much,forsooth!(杨宪益译)Then hed straighen up,wag his head from side to side as though intoning the classics and say:“Few be my beas.Hath the gentleman many?Nay,he hath hadly any!(Willin Lyell译)第27页/共30页第二十八页,共30页。当这三大特征当这三大特征(tzhng)都能都能掌握时,掌握时,请看请看Page151Page151夏济安对一段英语文章的翻译。第28页/共30页第二十九页,共30页。第29页/共30页第三十页,共30页。
限制150内