笔译基础二课程学习.pptx
《笔译基础二课程学习.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译基础二课程学习.pptx(39页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、会计学1笔译笔译(by)基础二基础二第一页,共39页。四字词组的修辞四字词组的修辞(xic)效果效果n n言简意赅(yn jin y gi)n n形象生动n n朗朗上口第1页/共38页第二页,共39页。一、四字成语一、四字成语(chngy)的英译的英译n n四字成语是人们长期(chngq)社会文化生活的积累,是一种约定俗称的语言形式。四字成语的语言符号意义与语用意义并非总是统一的,翻译是要注意区别,尽量做到在最大程度上保留形式与内容的统一,但不能统一时,应该优先考虑其语用效果。第2页/共38页第三页,共39页。1.直译直译(zhy)如鱼得水临阵磨枪猫哭老鼠对牛弹琴(du ni tn qn)雨后
2、春笋to feel like fish in waterto sharpen ones spear only before going to battleThe cat weeps over the mouse.to play the harp to a bull.like bamboo shoots after a spring shower.第3页/共38页第四页,共39页。n n所以这李纨虽青春(qngchn)丧偶,且处在膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。n n 红楼梦n nSo this young widow living in the lap of luxury was
3、 no better off than withered wood or cold ashes,taking no interest in the outside world.第4页/共38页第五页,共39页。2.套用相似套用相似(xin s)的的英语习语英语习语以牙还牙以牙还牙隔墙有耳隔墙有耳一文不名一文不名绞尽脑汁绞尽脑汁针锋相对针锋相对千钧一发千钧一发(qin jn y f)(qin jn y f)浑水摸鱼浑水摸鱼空中楼阁空中楼阁乳臭未干乳臭未干赴汤蹈火赴汤蹈火a tooth for a tootha tooth for a toothwalls have earswalls have
4、earswithout a penny to ones namewithout a penny to ones nameto rack ones brainsto rack ones brainsgive tit for tatgive tit for tathung by a threadhung by a threadto fish in troubled waterto fish in troubled watercastles in the aircastles in the airbe wet behind the earsbe wet behind the earsto go th
5、rough fire and waterto go through fire and water第5页/共38页第六页,共39页。n n学生们三三两两(snsnlingling)地坐在教室里。n nThe students took their seats in the classroom by twos and threes.n n不要斤斤计较。n nDo not haggle over every ounce.第6页/共38页第七页,共39页。3.意译成意思意译成意思(y s)相同相同的英语习语的英语习语徒劳无益(t lo w y)小题大做直截了当水中捞月掌上明珠害群之马to hold a
6、 candle to the sunto make much ado about nothingwithout further adoto fish in the airthe apple of ones eyea black sheep第7页/共38页第八页,共39页。n n她经常在邻里之间搬弄是非。n n She often tells tales among the neighbors.n n只有破釜沉舟地跟他们拼,也许(yx)还有翻身的一天。n n All you can do is burn your boats and fight them in the hope that one
7、 day youll come out on top.第8页/共38页第九页,共39页。4.意译意译(yy)明火执仗快马加鞭(kui m ji bin)牵肠挂肚五光十色单枪匹马立竿见影鸡毛蒜皮顺手牵羊to do evil things openlyto speed upto be full of anxiety and worrymulticoloredall by oneselfto get instant resultsTriflesto walk off with第9页/共38页第十页,共39页。n n他们为敌人效尽犬马之劳。他们为敌人效尽犬马之劳。n n They worked fai
8、thfully in the service of the enemies.They worked faithfully in the service of the enemies.n n敌军闹得全村鸡犬不宁敌军闹得全村鸡犬不宁(j qu(j qu n b nng)n b nng)。n n The enemy troops threw the whole village into great The enemy troops threw the whole village into great disorder.disorder.n n那个小伙子有点愣头愣脑的。那个小伙子有点愣头愣脑的。n n
9、 The young fellow is somewhat rash.The young fellow is somewhat rash.第10页/共38页第十一页,共39页。n n我的事现在搞得满城风雨,人尽皆知了。我的事现在搞得满城风雨,人尽皆知了。n n There had been too much publicity about my case.There had been too much publicity about my case.n n他虽然还小,但对将来要从事的事业已经是胸有成竹了。他虽然还小,但对将来要从事的事业已经是胸有成竹了。n n Young as he is,h
10、e has had a well-thought plan about his future Young as he is,he has had a well-thought plan about his future career.career.n n方案方案(fng n)(fng n)一公布,大伙儿就七嘴八舌议论开了。一公布,大伙儿就七嘴八舌议论开了。n n The publication of the draft touched off a lively discussion with The publication of the draft touched off a lively d
11、iscussion with everyone eager everyone eager toto put in a word.put in a word.第11页/共38页第十二页,共39页。5.直译直译(zhy)&意译意译竭泽而渔竭泽而渔 toto drain a pond drain a pond toto catch all the fish catch all the fish kill the goose that lays the golden eggs kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇打草惊蛇 toto stir up t
12、he grass and alert the snake stir up the grass and alert the snake wake a sleeping dog wake a sleeping dog易如反掌易如反掌(y r fn zhng)(y r fn zhng)toto be easy as turning over ones hand be easy as turning over ones hand as easy as falling off a log as easy as falling off a log掌上明珠掌上明珠 a pearl in the palm a
13、 pearl in the palm the apple of ones eye the apple of ones eye第12页/共38页第十三页,共39页。二、四字排比二、四字排比(pib)结构的英结构的英译译ChineseEnglish虚实杂糅理性准确繁复重叠简洁清晰结构工整语法严谨第13页/共38页第十四页,共39页。n n在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真(tinzhn)(tinzhn)幼稚的顽童,无人不知、无人不晓。幼稚的顽童,无人不知、无人不晓。n nConfucius is a so well-known in Chi
14、na that any Chinese,Confucius is a so well-known in China that any Chinese,from old white-haired men from old white-haired men toto innocent and nave children,innocent and nave children,knows him.knows him.n nConfucius is a household name in China.Confucius is a household name in China.第14页/共38页第十五页
15、,共39页。四字词组的语法四字词组的语法(yf)关系关系n n主谓:叶公好龙、图案新颖、工艺先进、才华出众主谓:叶公好龙、图案新颖、工艺先进、才华出众n n动宾:发展经济、解放思想、增进效益、孤注一掷动宾:发展经济、解放思想、增进效益、孤注一掷n n偏正:秀丽景色偏正:秀丽景色(j(j ngs)ngs)、合法权益、国家机关、认真对待、合法权益、国家机关、认真对待n n并列:改革开放、美丽大方、英俊潇洒、鸟语花香并列:改革开放、美丽大方、英俊潇洒、鸟语花香n n动补:饱览无余、运转协调、搭配不当、合作顺利动补:饱览无余、运转协调、搭配不当、合作顺利第15页/共38页第十六页,共39页。1.译成译
16、成 adj.+n.结构结构(jigu)n n按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强(jiqing)宣传文化事业的基本建设。n n Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution,an optimized structure and a priority order.第16页/共38页第十七页,共39页。n n大峡弯的谷地山峦(shnlun)交错、峡谷相连、江水汹涌。n
17、nThe valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains,joined canyons and turbulent waters.第17页/共38页第十八页,共39页。n n我国政府原意在平等互利、相互开放、共同发展我国政府原意在平等互利、相互开放、共同发展(fzh(fzh n)n)的基础上,进的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。n nThe Chinese government stands ready The Chinese government stands re
18、ady toto further strengthen economic further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality,cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality,mutual benefit,mutual openness,long-term cooperation and common progress.mutual b
19、enefit,mutual openness,long-term cooperation and common progress.第18页/共38页第十九页,共39页。Exercisen n江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋(x(x q yng yng)q yng yng)的节日场面。的节日场面。n n High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright High-rise buildings ornamented with colored la
20、nterns and bright banners stand out along the river banks.banners stand out along the river banks.n n我厂生产的地毯图案新颖、我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。n nThe carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for thei
21、r novel designs and elegant colors.novel designs and elegant colors.第19页/共38页第二十页,共39页。2.译成译成 n./adj.+in+n.结构结构(jigu)n n由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评(h(h o pno pn)。n nThe instrument has been welcomed by the users because of its stability in The instrument has been welc
22、omed by the users because of its stability in service,reliability in operation and simplicity in maintenance.service,reliability in operation and simplicity in maintenance.n n这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。n nThese silk blouses are made of pure silk of best quality.The
23、y are moderate in These silk blouses are made of pure silk of best quality.They are moderate in price,excellent in craftsmanship and unique in designs.price,excellent in craftsmanship and unique in designs.第20页/共38页第二十一页,共39页。n n他是一个风度翩翩、脾气温和(wnh)、性格坚强的年轻人。n nHe is a mild-tempered young man,elegant
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译 基础 课程 学习
限制150内