英语长句翻译组精品文稿.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语长句翻译组精品文稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句翻译组精品文稿.ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语长句翻译组第1页,本讲稿共27页Content:英语长句与汉语长句的特点翻译英语长句的步骤分析处理英语长句的翻译技巧及方法英译汉长句的翻译方法第2页,本讲稿共27页英语长句与汉语长句的特点英语长句与汉语长句的特点English:由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存在,使英语长句的特点表现为修饰语多,等结构形式的存在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构复杂,但是表达效果条理清晰,脉络联合成份多,结构复杂,但是表达效果条理清晰,脉络
2、分明分明。Chinese:汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以通过合理层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清楚,含义清晰,的安排,在表达效果上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。语气连贯。第3页,本讲稿共27页 We are faced with a choice between using We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have te
3、chnology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary or,on the other been regarded as unnecessary or,on the other hand,using technology to reduce the number of hand,using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn hours of work whic
4、h a man must do in order to earn a given standard of living.a given standard of living.我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工作的时数。维持一定的生活水准而必须工作的时数。第4页,本讲稿共27页翻译英语长句的步骤分析翻译英语长句的步骤分析 一、前提一、前提:英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所英译汉长句之间的转换在
5、于分清原文的句子结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达的句表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧将原文译出式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧将原文译出。二、原则:二、原则:分清主次:重点在于找准简单句的主干、分清主次:重点在于找准简单句的主干、并列句的侧重并列句的侧重 点点及复合句的关系性质。及复合句的关系性质。把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。第5页,本讲稿共27页翻译英语长句的步骤安排翻译英语长句的步骤安排英语翻译的基本方法:1、顺序法、顺
6、序法2、倒置法(逆序法)、倒置法(逆序法)3、拆分法、拆分法4、重组法、重组法5、综合法、综合法1.紧缩主干紧缩主干 2.区分主从区分主从 3.辨析词义辨析词义4.分清层次分清层次 5.调整搭配调整搭配 6.润饰选词润饰选词第6页,本讲稿共27页处理英语长句的翻译技巧处理英语长句的翻译技巧(一)顺译法(一)顺译法 顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折处,后续成份与主体连接处
7、等地方,按意群将长句处,后续成份与主体连接处等地方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句。断开后译成若干汉语分句。第7页,本讲稿共27页 In reading,we appear to enter into a world of imagination,a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday,but they are missing the full significance if they do so.读书时,我们进入了一个想象读书时,我们进入了一个想
8、象的世界,一些人在那个世界中寻求的世界,一些人在那个世界中寻求现实的避难所,并总以为那个世界现实的避难所,并总以为那个世界比现实世界好,但是,他们如果这比现实世界好,但是,他们如果这样做的话,就失去了读书的全部意样做的话,就失去了读书的全部意义。义。第8页,本讲稿共27页 But now it is realized that supplies of some of them But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a are limited
9、,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.reserves of these materials
10、.可是现在人们意识到可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是其中有些矿物质的蕴藏量是有限的有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质物质“可望存在多少年可望存在多少年”,也就是说也就是说,经过若干年后经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。第9页,本讲稿共27页处理英语长句的翻译技巧处理英语长句的翻译技巧(二)倒置法(二)倒置法 倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表
11、达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。第10页,本讲稿共27页It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.(部分倒置)(部分倒置)英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。及人民却一无所知,
12、这点颇不寻常。Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒(部分倒置)置)许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。社会地位,这在西方倒是人之常情。第11页,本讲稿共27页And he knew how ashamed he would have been
13、 if his girl friend had known his mother and the kind of place where he was born,and the kind of people among whom he was born.(全部倒置)(全部倒置)他出生在这类人中间,他出生在这类人中间,出生出生在这样的地方,在这样的地方,他有这样的他有这样的母亲,母亲,这些如果让他女朋友这些如果让他女朋友知道了的话,知道了的话,他明白有多么他明白有多么丢人。丢人。第12页,本讲稿共27页处理英语长句的翻译技巧处理英语长句的翻译技巧(三)拆译法(三)拆译法 拆译法就是将英语句子中有
14、些成分,比如词、词组、拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。第13页,本讲稿共27页The number of young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four.(单词拆译)(单词拆译)大约四分
15、之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。直令人难以置信。Let us admit,and regret,that he honestly believes it impossible to differ from him.(单词拆译)(单词拆译)我们不得不承认,他真的相信凡与他抱不同我们不得不承认,他真的相信凡与他抱不同见解的人不可能是一个正人君子,这是令人见解的人不可能是一个正人君子,这是令人遗憾的事。遗憾的事。第14页,本讲稿共27页There is a tide taken at the flood in the affairs n
16、ot only of men but of women too,which leads on to fortune.(词组拆译)(词组拆译)人生在世,有时会走运,抓住时机,人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。性也一样。With the fear of,largely imaginary,plots against his leadership,his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长句 翻译 精品 文稿
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内