商务合同英文翻译注意事项(实例讲解).pdf





《商务合同英文翻译注意事项(实例讲解).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英文翻译注意事项(实例讲解).pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)商务合同英译注意事项(实例版)前言前言英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊应用文体,重在记实,用词行文一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累英译商务合同实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅作用。但是从一些合同英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并
2、不多,而已构词简单易记。常用这类副词是由here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinaf
3、ter现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆
4、词语二、谨慎选用极易混淆词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达是完全不同含义。因此了解与掌握极易混淆词语区别是极为重要,是提高英译质量关键因素之一,现把常用且易混淆七对词语,用典型实例论述如下。2.1 shipping advice2.1 shipping advice 与与 shipping instructionshipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)。然而 shippinginstructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)。另外要注意
5、区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。2.2abide by2.2abide by 与与 comply withcomply with商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)abide by 与 comply with 都有“遵守”意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。例 3:双方都应遵守/双方一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activit
6、ies of both parties shall comply with thecontractual stipulations.2.3 change A to B与 change A into B 英译“把 A 改为 B”用“change Ato B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.2.4 ex 与
7、 per 源自拉丁语介词 ex 与 per 有各自不同含义。英译由某轮船“运来”货物时用 ex,由某轮船“运走”货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S.Victoria will arrive at London on October(S.S.=Steamship)2.5in 与 after 当英译“多少天之后”时间时,往往是指“多少天之后”确切一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指是“多少天之后”不确切任何一天。例
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 英文翻译 注意事项 实例 讲解

限制150内