实用阶梯英语最全课件整套ppt教学课件完整版教学教程全套电子讲义讲义(最新).pptx
《实用阶梯英语最全课件整套ppt教学课件完整版教学教程全套电子讲义讲义(最新).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用阶梯英语最全课件整套ppt教学课件完整版教学教程全套电子讲义讲义(最新).pptx(439页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一章第一章中国翻译史简介第一节翻译的标准第二节翻译的过程第三节对译者的要求第四节概论中国翻译史简介第一节第一节翻译是跨语言(cross-language)、跨文化(cross-culture)的社会活动。我国的翻译事业大约有两千年的光辉历史。人类自从有语言交流以来,翻译活动就相伴相随。在中国,关于翻译的早期记载是在周礼和礼记两部书籍中。越人歌被认为是中国最早的译诗,是越楚文化交流的产物。它和楚国的其他民间诗歌一起成为楚辞的艺术源头。到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,从那时起翻译活动逐渐用“译”来统称了。东汉桓帝末年,出现了一位译者名为安世高,安息(伊朗)人,他翻译了多部佛经。佛经
2、翻译由此开始。简单来说,中国的翻译史大致可以分为汉隋唐宋的佛经翻译,明清与近代的西学翻译,和现当代的中国翻译三个时期。中国翻译史简介第一节第一节一、汉隋唐宋的佛经翻译人类古代的翻译活动大多和宗教的发展有密切的联系。西方的翻译始于圣经的翻译,而中国的翻译始于佛经的翻译。西汉哀帝时期的佛经翻译被认为是中国语际翻译活动的开端。有位名叫伊存的人到中国口传一些简单的佛经经句。在早期的佛经翻译中很多经书没有书面原本,多为合作翻译的结果。例如,西域或天竺来的高僧口诵经文,然后由中方人员合译出经文。到了东汉桓帝时期(146167 年),佛经翻译正式开始。当时的译者名为安世高,西域安息人(伊朗人),是中国佛教史
3、上第一位翻译佛经的西域僧人。他翻译了安般守意经等30 多部佛经。当时还有非常有名的佛经译者支娄迦谶,他的译文生硬,基本上为逐字逐句翻译,是直译派的代表人。他和他的学生支亮,以及支亮的弟子支谦,被统称为“三支”。还有一位名叫竺法护的翻译家,他们对佛经的流传做出了重要的贡献。到了前秦时期(350394 年),翻译事业有了进一步发展。翻译由原来的民间私人活动变成了有组织的活动。当时的组织者释道安主张词对词、句对句的直译。还有一位非常有名的翻译家鸠摩罗什,来自天竺(印度)。他考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的直译风格,是意译派的代表人物。鸠摩罗什的意译原则,最早实践了三项翻译标准:“信”“达”“雅”。
4、他翻译了300 多卷佛经文献,如金刚经法华经中观论等。这些佛经译著是我国文学翻译的奠基石。到南北朝时期(420589 年),印度佛教学者真谛来到中国,翻译了49部经书,其中对佛教思想影响较大的翻译著作是摄大乘论。中国翻译史简介第一节第一节一、汉隋唐宋的佛经翻译隋唐时期是佛经翻译的全盛时期。隋代历史较短,比较有名的一位翻译家是释彦琮,是译经史上第一位中国僧人。他撰写了辩证论,该著作总结了翻译经验,提出了关于译者修养的几点要求,至今仍有参考价值。唐朝时期(618907 年),高僧玄奘是著名的翻译大师。他与上文提到的鸠摩罗什和真谛,被称为中国翻译史上的“译经三大家”。玄奘去印度求经,将带回的部分佛经
5、译成汉语。在唐玄宗的支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院。此外,他还把老子的一部分著作译成梵文。玄奘是第一位把汉语著作翻译给外国人的中国人。玄奘提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,是指“忠实、通顺”,对现今的翻译活动仍有指导意义。佛经的翻译对汉语有着重要的影响,至少有一千多个佛教词汇进入了汉语体系,比如菩萨、阎罗王、刹那、五体投地、因缘、解脱、一尘不染、有缘等。此外还有我们常说的“无事不登三宝殿”“不看僧面看佛面”“解铃还须系铃人”也都来自佛教。唐代末年至宋代元代,佛经翻译事业逐渐衰微。北宋时期,宋太祖曾派人西去求经,还修建了译经院来进行佛经翻译,印度也派名僧前来传法,但是盛况远不如唐初的极盛
6、时期。当时一位僧人赞宁(9191001)对中国翻译理论做出了重要的贡献。他的著作宋高僧传的第一篇译经篇,记载并简要评述了译经高僧的生平事迹和所译经文,讨论了翻译的性质和功能,提出了翻译方法。到了南宋以及元代,翻译作品寥寥无几,翻译事业基本处于停滞状态。中国翻译史简介第一节第一节二、明清与近代的西学翻译中国的翻译活动重新兴起于明代万历年间。当时由于对外交流的需要,创立了四夷馆,用来培养翻译人才。此时的翻译不再是印度佛经的翻译,而是欧洲的天文、几何、医学、文学等著作的翻译。西方传教士与中国知识分子合作翻译了大量著作。其中具有代表性的译作是科学家徐光启和意大利传教士利玛窦(Metteo Ricci)
7、合译的欧几里得的著作几何原本。译作中关于点、线、直线等名词的译法在我国沿用至今。另一部合译著作测量法义首次提到经纬度的概念。这一时期,传教士还把中国的大学中庸论语等作品译成外文。鸦片战争之后,翻译活动又一次兴起,主要的代表人物有梁启超、林纾、严复等人。林纾(18521924)和他的合作者翻译了一百多部文学作品,其中著名的有巴黎茶花女遗事王子复仇记等。严复(18541921)是清末时期的启蒙思想家,他主要从事西方社会科学的翻译,代表译作是英国生物学家赫胥黎(18941963)的天演论。严复根据自己的翻译实践,在天演论这部作品的卷首,提出了“信、达、雅”(faithfulness,expressi
8、veness and elegance)的翻译标准。他主张的“信”是“意义不背本文”,“达”是不拘泥于原文形式,而他的“雅”是脱离原文而片面追求译文本身的古雅。所以,他的译文采用文言文形式,内容艰深难懂。尽管严复对“信、达、雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但这三字简明扼要,多年来一直为我国翻译界所推崇。当今翻译界赋予此标准新的解释,其中“雅”已不再是严复所指的“尔雅”和“用汉以前字法句法”,而是指“保存原作的风格、语言优美”。中国翻译史简介第一节第一节三、现当代的中国翻译“五四”时期,我国新文化运动兴起,我国翻译事业的范围进一步扩大。研究者们开始了马克思主义经典著作和无产阶级文学作品的翻译。
9、共产党宣言(The Communist Manifesto)的译文就发表在这个时期。这个时期译作的典型特征是用白话文代替了文言文。比较著名的翻译家有鲁迅、瞿秋白、郭沫若等人。他们介绍了东西方各国的文学作品,特别是俄国和苏联的作品,如毁灭死魂灵等。说到翻译标准,鲁迅主张直译,他认为在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言,译文不能完全中国化。这一点,瞿秋白和鲁迅的见解一致。新中国成立后,我国的翻译工作进一步发展。在新中国成立初期,占有主导地位的是俄国和苏联文学作品的翻译工作,其他小语种的翻译工作同样受到了重视,涌现了日本文学、意大利文学、西班牙文学等国的翻译作品。这一时期著名的翻
10、译理论家有矛盾、傅雷、钱钟书、杨宪益等人。具有代表性的理论有傅雷先生的“神似”和钱钟书先生的“化境”。傅雷先生认为翻译的译文同原文在内容上一致,叫“意似”,如能在形式和精神上也一致,就达到了翻译的最高标准,即“神似”;钱钟书先生提出的“化境”标准是对“神似”论的深化,指在语言转化过程中原文的思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境界里了。在改革开放时期,我国相继出版了文学巨匠的译作,如莎士比亚全集巴尔扎克全集普希金选集等。同时,我国的翻译工作者也向世界各国介绍了中国的文艺理论和文学作品。中国翻译史简介第一节第一节三、现当代的中国翻译约两千年的翻译历史为我们积累了宝贵的文化遗产。在全球化时
11、代的今天,各国在政治、经济、文化等方面日益交融,科技发展日新月异,翻译在社会生活中扮演着更加重要的角色。当今的翻译领域不仅仅局限于宗教和文学,更是渗透到了科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面,从事翻译工作的人员也不断增加。当代大学生需要提升相应的语言翻译能力,来适应社会发展的需要。翻译的标准第二节第二节翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。古今中外的学者和专家对翻译的标准有不同的看法。早在唐代,佛经翻译家玄奘就曾提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。清末翻译家严复在天演论卷首的译例言中提出了“信、达、雅”的翻译标准。随后,林语堂先生提出
12、了“忠实”“通顺”“美”的翻译标准;傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,钱钟书先生提出了“化境”的翻译标准。尽管表达各不相同,但翻译的任务和目的都是让译文读者能够获得和原文读者相同或大致相同的感受。因此,很多有识之士认为,翻译学者们所提出的翻译标准在本质上是基本一致的,都将“准确流畅”“通顺达意”作为翻译标准的要素。目前翻译界主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。翻译的标准第二节第二节一、忠实所谓忠实,第一是指忠实于原文的内容。具体来说就是译文必须完整准确地传达原文的思想内容。这就要求译者不能随意篡改或增减原文叙述的事实,作者的观点立场等内容。所以,译者必须充分地理解原文所表达的内容,其中
13、包括对原文词汇、句法和逻辑关系的理解。第二,忠实还指保持原文的风格,即原文的民族风格、时代风格、语体风格以及原作者的语言风格等。例如,原文是通俗的口语体,译者就不能将其译成书面体;原文是新闻文体,那么译文语言就要简明扼要,结构紧凑。第二个方面的要求,对于翻译初学者来说很难一步到位。那么我们首先应当掌握不同语体(口语体和书面体)和不同文体的特点及翻译要求。请看下列例句:Hitler was armed to the teeth.【译文】希特勒武装到了牙齿。【分析】该句中的“armed to the teeth”直译为“武装到牙齿”,形象生动。如果意译为“全副武装”,语气反而变弱。翻译的标准第二节
14、第二节一、忠实He always lives ahead of his salary.【译文】他总是入不敷出。【分析】此句如果翻译成“他总是生活在他的工资之前”,就很难让人明白句子的意思。这句话的意思是“他总是在发工资之前就花光了钱”。汉语中有一个四字成语“入不敷出”可表达此意。That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.【译文】只是后来才承认维生素有光敏反应。【分析】如果我们只译成“维生素对光敏感”,就不符合科学文体的话语风格,科学文体的译文应该是“维生素有光敏反应”。所以,我们常常看到维生素类的药品包装上
15、都标明了“避光保存”翻译的标准第二节第二节一、忠实再看下列几个例句:Weve got green tea and black tea.【译文】我们有绿茶和红茶。The Japanese Team turned out to be a dark horse.【译文】日本队成了黑马。We all know he is a green hand.【译文】我们都知道他是一个新手。另外,文化以及地域差异对翻译的“忠实”也有很大影响。例如,“black tea”不是“黑茶”,而是“fermented tea leaves”,也就是汉语中的“红茶”;“a dark horse”可以直接译为“黑马”,但我们需
16、要知道“黑马”是指“实力难测的竞争者或出人意料的获胜者”;“green hand”不是“绿色的手”,而是指“没有经验的人”翻译的标准第二节第二节二、通顺所谓通顺,即指译文的语言应通顺易懂、流畅地道,符合译入语的语法规范和表达习惯,这样才能保证译文具有相应的可读性。所以,切不可逐词死译、硬译。请对比下列例句:Good medicine is bitter in the mouth.【原译】好药在口中是苦味的。【改译】良药苦口。It is thought that the more work we give our brains,the more work they are able to do.
17、【原译】现在被认为,我们给大脑越多的工作,它们就能做更多的工作。【改译】现在人们认为,脑筋越用越灵活。Listening to classical music is my cup of tea.【原译】听古典音乐是我的一杯茶。【改译】我最爱听古典音乐。翻译的标准第二节第二节二、通顺对比以上例子的两种译文,我们发现“原译”大多拘泥于原句的表层意思,貌似忠实,实际上使译文拖泥带水。“改译”相比之下更加自然流畅,通顺达意。请看下面的例句:Mario is really a lucky dog.【译文】马里奥真是个幸运儿。They were all very much worried about th
18、e fact that you were sick.【译文】你病了,他们都非常担心。Modern science would be impossible without the computers to do the calculations.【译文】没有计算机进行运算,现代科学将是不可能的。总的来说,忠实与通顺是相辅相成的。忠实不通顺,读者看不懂,也就算不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,这样的译文也就称不上翻译。我们应当把“忠实、通顺”这一翻译标准看作统一的整体。翻译的标准第二节第二节翻译练习12Matter can change from one state to anoth
19、er.Daylight comes from the sun,which is a mass of hot,glowing gas.物质能从一种形态变为另一种形态。日光来自太阳,太阳是一团热的、发光的气体。翻译的标准第二节第二节翻译练习34Being just a little boy,I couldnt follow what they said.Everybodys business should be everybodys responsibility.因为我还是个孩子,听不懂他们说什么。大家的事大家管。翻译的标准第二节第二节翻译练习56Rain and sun develop the
20、grain.Botanists have succeeded in developing many new plants.雨水和阳光促进谷物生长。植物学家成功地培育出了许多植物新品种。翻译的标准第二节第二节翻译练习78He was so excited by the news that he couldnt get a wink of sleep last night.We are quite ignorant of what they intend to do.这个消息使他异常兴奋,昨天晚上彻夜未眠。我们的确不知道他们打算干什么。翻译的标准第二节第二节翻译练习910He is very se
21、nsitive about his clothing.He is known to have been working on this problem for many years.他十分注重衣着。众所周知,多年来他一直从事对这个问题的研究。翻译的过程第三节第三节一、正确理解正确理解原文是表达的前提。不能完整准确地理解原文,也就无法翻译出通顺的译文。翻译活动中的理解是以忠实地表达为目的,这种理解与我们平时所做的阅读理解还是有差别的。我们不仅要懂得字面意思,还要懂得作者表达的思想内容。以英语中表示颜色的词green为例:She was green with envy.【译文】她十分嫉妒。All
22、the systems are green.【译文】所有系统均准备就绪。Ahead of us the green seemed like an ocean.【译文】我们前方的草地宛如一片海洋。The new trainees are still very green.【译文】这些受培训的新学员还很不成熟。Eat up your greens.【译文】把你那份青菜都吃了吧。翻译的过程第三节第三节一、正确理解对初学者来说,准确理解英文词语也绝非易事。英语词汇丰富,一词多义现象极其普遍,看起来并不陌生的单词也会造成理解上的障碍。就如上面例子中的green 一词,作为名词,可以表示“草地”“青菜”等
23、;作为形容词,除了表示颜色,还可以表示“不成熟的、缺乏经验的”。“green with envy”表示“嫉妒的,眼红的”。无论遇到生词还是碰上似曾相识而词义难以确定的多义词,译者都应该翻阅各种词典。词典是译者必不可少的工具书之一。再如:My brother is the black sheep of the family.【原译】我弟弟是我们家的黑羊。【改译】我弟弟是我们家的害群之马。【分析】“原译”望文生义,很难让人明白。在我们看来黑羊白羊都是羊,没有意义上的区别。而英语中的“black sheep”有贬义,是“有辱家族的人、害群之马”的意思。翻译的过程第三节第三节一、正确理解一般来说,大学
24、英语学习者都具备一定的英语语法知识,在理解英语基本的句子结构时不会有太多的困难。但大学英语学习者们仍不能准确地理解原文的内容,使译文出现错误,其中一个原因是缺乏相关的历史、文化等背景知识。例如:Green can be relied on.He eats no fish and plays the game.【原译】格林可以信赖。他不吃鱼而且玩游戏。【改译】格林为人可靠。他既忠实又正直。【分析】本例句中有两个习语,我们需要了解其背景知识。“to eat no fish”源于一个典故,说的是在英国伊丽莎白女王时期,天主教徒反对政府。按天主教仪式,教徒在星期五只吃鱼。新教徒为了表示对政府的忠诚,不
25、履行这一仪式。所以,此习语表示“忠诚”。“to play the game”表示“办事公道、为人正直”翻译的过程第三节第三节二、恰当表达对原文有了准确的理解,接下来就是表达,即用母语将原文的意思通顺地表达出来。译文应该符合译入语的语义、语法、语用规则和表达习惯。但是我们都有过这样的体会,对原文的意思似乎心里明白,却很难恰当地表达出来。理解正确并不意味着能正确表达。表达的好坏不仅与译者对原文的理解程度有关,也与译者对译入语的掌握程度及翻译方法与技巧的灵活运用有关。在表达上具体用到的方法和技巧将在后面的章节中详细介绍。请比较以下例句的“原译”与“改译”:The thick carpet kille
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 阶梯 英语 课件 整套 ppt 教学 完整版 教程 全套 电子 讲义 最新
限制150内