汉英翻译中“中式英语”的表现形式及规避策略 讲义--2022年中考英语复习专题备考.docx





《汉英翻译中“中式英语”的表现形式及规避策略 讲义--2022年中考英语复习专题备考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中“中式英语”的表现形式及规避策略 讲义--2022年中考英语复习专题备考.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英翻译中中式英语”的表现形式及规避策略 讲义中式英语,是一种受汉语思维习惯的干扰,出现的不符合英语语言规那么 和表达习惯的畸形英语表达方式。现就汉英翻译中“中式英语”的表现形式进 行了分析,并提出几点规避策略,以期抛砖引玉。一、汉英翻译中“中式英语”的表现形式1 .搭配不当在汉译英中,有些同学常常望文生义,生搬硬套,不顾英语的搭配习惯, 想当然地按照中文意思逐字翻译,导致出现问题。如:“一场大雨”,有的同学按照汉语表达习惯,将其写成“a big rain”, 然而在英语中,其习惯说法那么是“a heavy rain”。又如,“从长远来看,教育比金钱更有价值”,一看至卜从,不少同学就 联想到了
2、 from,进而直译成From the long run ,education is more valuable than money,实际上,在英语中,in the long run”才是固定搭配,故正确表达是:In the long run, education is more valuable than money.2 .语态错误由于汉英两种语言的语态差异,不少同学在翻译时受汉语思维干扰,常 忽略被动语态,导致出现了语态错误的中式英语。如:这些生日礼物是昨晚她的同学们送给她的。许多同学按照汉语直译 为:These birthday presents are her classmates
3、gave her last night.显然, 这是典型的中式英语,其语态有误,主语为“这些生日礼物”,是动作“送”的 承受者,应用被动语态,故正确翻译应是:These birthday presents were given by her classmates last night.又如,“这本书必须在这个月底归还”,有的同学受汉语影响将其翻译为 The book has to return at the end of this month,实际上,书是归还的承受者,应使用被动语态,故正确表达是:The book has to be returned at the end of this m
4、onth.3 .衔接词缺失重形合,各成分之间关系通常依靠关联词显示出来,而汉语重意合,很 多逻辑关系都是隐含在其中。这就导致许多同学在汉译英时,不注重过渡 词的使用,致使所译句子之间衔接不连贯,过渡不自然,从而影响了表达 效果。如:“面包把我吃胖了”,在翻译该句子时,很多同学按照汉语语序将其 翻译成:Bread made me eat fat.很明显地,这样的翻译忽略了衔接词的使 用,犯了中式英语错误。事实上,“面包”并不是句子逻辑主语,而是“吃的” 宾语,真正的逻辑主语是“我”。此外“吃面包”与“胖”之间存在因果关系,即“因 为我吃了太多的面包,所以我变胖了”,故而需要添加连接词,所以此句正
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译中“中式英语”的表现形式及规避策略 讲义-2022年中考英语复习专题备考 汉英 翻译 中式 英语 表现形式 规避 策略 讲义 2022 年中 复习 专题 备考

限制150内