2022-2023学年湖南省衡阳县第四中学高二上学期期中考试语文试题(Word版).docx
《2022-2023学年湖南省衡阳县第四中学高二上学期期中考试语文试题(Word版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022-2023学年湖南省衡阳县第四中学高二上学期期中考试语文试题(Word版).docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、衡阳县第四中学2022-2023学年高二上学期期中考试语文试卷本试题分值150分,时量150分钟一、现代文阅读(36分)(一)现代文阅读I (本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成下面小题。材料一文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺 术实体。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够 享受到和原文读者相同的美学感受。这就要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再 现原作的形象、情感和语言的艺术美。艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任 何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同
2、人物性格的塑造分不开的。翻译文学作 品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。文 学作品之所以感人,使人受到启迪,获得美的享受,不仅是它的人物形象具体可感,更重要 的是包含在人物形象中的情感。它体现的是作者的爱和恨,传达了作者的作品态度。文学作 品的语言手段不只是语言外内容的中介,而且是作品的美学手段,直接或间接地属于文学作 品的美学结构。我们在进行文学翻译的时候既要注意语言的准确性,又要注意语言的表现力, 才不会影响原作美学价值的传达。拿莎剧的翻译为例。莎剧是戏剧,同时又是诗,而且基本 上是用有格律的韵文行所组成,叫做戏剧诗,现今又叫诗剧。在翻译它们时就必
3、须考虑它们 的节奏声调之美。每个作家都有自己的风格,选词造句都有自己的特色。原作者在英语原文 中运用的语言形式,是为了让他的读者得到一种形式上的审美享受,而我们的译作则应通过 译者让中国读者也享受到同样或相近的审美效果。思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。作为从一种语言向另一种语言 转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到的许 多困难,正是由于语言对思维的支配作用而造成的。思维的差异会给文学翻译造成影响。如思维风格不同,句子中心各异,会影响译文质量, 破坏原文美感。英语习惯把要点在句首先说,而汉语习惯最后点出话语的息中心。又如思维 侧重点不同,
4、造成表达形式各异,进而影响译文的自然、流畅。英语重形合,汉语重意合, 在翻译中如果我们忽视了这种由思维差异而造成的句式特点,那么我们的译文会支离破碎, 或会冗长板结。如果把“Mary didnt remember her mother who died when she was two years old” 出自然宇宙中的和谐统一。人们能在科学中获得幸福感,源于探索自然的好奇、验证未知的 兴奋和发现真理时的满足兴奋。从这点看,科学研究带来的心灵享受和震撼,足以和那些伟 大的艺术作品相 O.依次填入文中横线上的词语,全都恰当的一项是()A.连绵起伏美不胜收纷繁杂乱匹敌B.连绵起伏精美绝伦纷纭复杂
5、媲美C迤邈蜿蜒美不胜收纷繁杂乱媲美D.迤遮蜿蜒精美绝伦纷纭复杂匹敌20 .下列选项中,与文中加点词语的引号用法相同的一项是()A.游客可以在服务区休憩时,逛一逛便利店,带走自己心仪的“冰墩墩”“雪容融”。B.他们的做法彻底撕掉了自己“文明”的面具,无情地将真相赤裸裸地展现在大家面前。C. “救场如救火”,他二话不说,包上头就扮戏;一段字正腔圆的念白,解了大伙的燃眉之 急。D.巨人竖起一块“禁止入内”的牌子在花园的门口。22 .下列选项中,和画横线的句子使用的修辞手法相同的一项是()A.老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍。B.塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。C.天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。D.空
6、里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。四、写作.阅读下面的材料,根据要求写作。近日,一位00后老板考虑到中秋节不少员工因距离遥远,无法与身在老家的父母团圆, 创新推出了“代尽孝”福利:将员工9月份工资的50%作为中秋孝心金打进员工父母账户,同 时自己买单给每位员工父母赠送价值不菲的中秋礼盒。此举引来网友热议。有人评价说老板 将福利真正发送到家,激活了新时代孝亲新思维:有人认为老板此举太过魔幻,没有考虑员 工的生活压力,既可能激发新的家庭矛盾,也存在触犯法律红线的风险。对于这种“代尽孝”福利,你有怎样的感触与思考?请你写一篇文章,表明你的态度,阐述你 的看法,不要脱离材料内容及含意的范围作文。要求自选角
7、度,明确文体,自拟标题;不要 套作,不得抄袭,不少于800字。答案I. A 2. A 3.C首先介绍文学翻译的概念,从美学的角度提出文学翻译要再现原作的艺术美感;接着分而论之,运用了举例论证等方式,提出翻译要考虑从形象、情感、语言形式三个方 面来达成目标;然后从语言和思维的关系入手,指出语言翻译不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维 活动,并举中英文的翻译实例来说明思维的差异会给文学翻译造成影响。4. (1)侧重点:许渊冲的翻译保留了拟人的修辞,遵从了“意美”,增加了生动活泼之感; 宇文所安的翻译采取“直译”的方式,在表达上更忠实于原文。(2)原因:二人来自不同民族,文化背景迥异,导致思维方式
8、不同;二人秉持的翻译原则 不同。5. D 7.C.贾探春:能够洞察贾府的危机,有远见;敢丁抗争,性情刚烈。贾惜春:年小怕事,主动与丫鬟入画撇清关系,做事有点决绝。王熙凤:说话得体,做事周全,城府极深,能见机行事。8 .通过凤姐、周瑞家的和平儿等人对贾探春的陪笑、解劝甚至服侍,侧面表现贾探春的 刚烈性格。通过写王善保家的自恃身份尊贵等心理活动,侧面表现出贾探春具备不惧权势的胆识。通过对丫鬟待书呵斥王善保家的描写侧面写贾探春的能言善辩。9 . C 11. D 12. D.他们的文章才识赶不上陆贽,可是能结交有权势受宠幸的人,他们一起在皇帝面前陷 害陆贽。起先,陆贽认为受到皇帝特别的待遇,不敢爱惜自
9、身,政事有不可行的,极力提出不隐瞒。13 .廉洁奉公;忠于职守;才能卓越。参考译文:陆贽字敬舆,是苏州嘉兴县人。少年时成了孤儿。有独立见解和操守而与众不同,很勤 苦地学习儒学。十八岁考中进士,凭博学宏词科选官贪试合格,任命为华州郑县县尉。为官 期满,回东方故乡探望母亲,路经寿州,刺史张镒当时很有名声,陆贽去拜见他。张镒起初 不很了解他,停留三天,第二次见面跟他谈话,于是非常赞赏陆贽的才识,请求结交为忘年 投合之友。等到辞别,张镒赠送陆贽百万钱,说:“希望充当太夫人一天的饭食费用。陆贽 不收受钱,只接受了一串新茶,说:“怎敢不接受您的厚意。”后来又因文书评判超出同类, 选任渭南县主簿,提升为监察
10、御史。唐德宗在东宫做太子时,向来知道陆贽的名声,于是征 召他做翰林学士,调任祠部员外郎。陆贽性情竭忠尽智,当了皇帝身边受信任的官以后,感 念皇帝重视了解自己,想有所作为效力报答,所以政事上有的有块点,大小事情一定陈述, 因此皇帝关顾对待他更加厚重。德宗回到京师,陆贽调任中书舍人,像先前一样仍做翰 林学士。起初,陆贽受到张镒的了解重视,能够担任朝廷内官职;等到张镒被卢杞排挤,陆 贽常常忧惧;等到卢杞罢官,才敢上奏堂提出政事见解,唐德宗喜欢他的文章,对他关顾更 深。吴通微兄弟一起在翰林院,也受到德宗的宠遇,他们的文章才识赶不上陆贽,可是能结 交有权势受宠幸的人,他们一起在皇帝面前陷害陆贽。陆贽被结
11、党小人排挤,一同做官的人 忌妒他的才能,再加上他提出政事见解很激切,常常失去皇帝的欢心,所以很久不能当宰相。 他在议论应对方面,明晓精通体制事理,详细陈述,剖析判断,下笔如有神,当时有名望的 人,没有谁不推重尊敬他。当时陆贽的母亲韦氏在江东,皇帝派宫中的使者迎接到京师,官 员们认为陆贽很荣耀。不久遭到母亲丧事,陆贽向东回到洛阳,寓居嵩山丰乐寺。地方的长 官送来办丧事的财物赠品以及另外摆放的馈赠物品,全都不拿。起先,陆贽认为受到皇帝特 别的待遇,不敢爱惜自身,政事有不可行的,极力提出不隐瞒。朋友告诫他,认为这样做太 严厉,陆赞说:“我上不辜负天子,下不辜负我学的道德学识,不能顾虑那些别的事。他在
12、 官吏政事上很精通,根据情况决定判断,没有一点儿差误。14 . D.对朋友的担忧。“天南不可去”写南方为荒蛮之地,此去路途遥远,为朋友担心。对朋友的不舍之情。身边没有志同道合的朋友,无人可以倾吐平生心事。对朋友正直品格的赞赏。朝中敢于直言的人越来越少,但是非曲直自有神明鉴证,间接赞 赏友人敢于直言的品格。15 .己所不欲 .勿施于人 .沧海月明珠有泪.蓝田日暖玉生烟.君不见高堂明镜悲白发 .朝如青丝暮成雪 .江流宛转绕芳甸 .月照 花林皆似霰 .楼船夜雪瓜洲渡 .铁马秋风大散关16 . A 19. C20. C 21. A 22. D 23.略 译成“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了”,就
13、有悖于汉语表达法。(摘编自云虹文学作品的翻译与审美)材料二杜甫被国人尊为“诗圣”,其诗歌被称为“诗史”。杜诗的翻译历来受到国内外翻译家的重 视,国内目前翻译杜诗最多的是许渊冲先生,而海外翻译最多的是宇文所安,他翻译了杜 诗全集。对二人的杜诗译介也呈现两种大相径庭的观点:一种对宇文所安翻译杜诗全集的努力表 示赞赏,认为其翻译能较大程度地接近杜诗的原旨;另一种则称颂许渊冲先生翻译的都是杜 诗的经典,译出了杜诗的神韵。宇文所安与许渊冲的杜诗翻译,哪一个更优美和准确,是否 有高下之分?他们的杜诗译介是否存在误读?不同译者对诗歌翻译的韵律、节奏以及思想感情表达等方面,都遵循各自的原则。许渊 冲认为翻译是
14、把一种语言化为另一种语言的艺术,他在翻译诗歌时,采取“三美”原则。他认 为翻译不仅要忠实于诗歌原意,体现出音美和形美,更重要的是再现原文的意境美,比如象 征意义、双关意义等,也就是要注重“意美”。宇文所安在翻译过程中力求流畅通顺,采取直 译的方法,他说:“多数情况下,我宁取表面笨拙的译文,以便让英文读者能看出一点中文 原文的模样。这种相对直译的译文自然僵硬有余,文雅不足。实际上,直译和“三美”原则 并不是完全冲突的,它们在一定程度上也可以有所融合,从而丰富译诗的形式。许渊冲曾说:“如果把作者比作父亲的话,那译者就可以比作母亲,那译诗就是父母结 合的产儿。产儿不可能百分之百的像父亲,也不会一点不
15、留下母亲的胎记。译诗不可能百分 百等于原诗,也不可能不留下作者再创造的痕迹。与许渊冲不同,宇文所安以内容优先, 希望能呈现杜诗多样的风格:”作为译者,我确信这些作品的“中国性”会得以显现:我的任 务是发现这个谱系差异的语言风格”。作为中国翻译家,许渊冲虽然具有丰富的翻译经验,但为了追求诗歌的音美、形美、意 美的极致效果,在翻译过程中采取了创造性翻译,有时为了传达杜诗的意境美,并没有很好 地表达出具体词句的原意。相比之下,宇文所安的翻译策略是为呈现杜诗的完整性服务,在 内容与韵律不能兼顾的情况下,忠实于内容,叙述出一个个逻辑合理、字词对应、情节完整 的故事,成为宇文所安杜诗英译的显著特色。翻译并
16、不是一项仅涉及语言能力再现的活动,而是实现不同文化交流的语言转换实践性 活动。在翻译过程中,译者总会按照自己的文化传统、思维方式去解读另一种文化,其过程 必然伴随着某种程度的文化过滤。”由于接受主体不同的文化传统、社会历史背景、审美习 惯等原因而造成接收者有意无意地对信息交流选择、变形、伪装、渗透、创新等作用,从而 造成源交流信息内在内容、形式发生变异。”【注】字文所安,原名StcphenOwen,生于美国密苏里州圣路易斯市,美国著名汉学家, 现任教于哈佛大学东亚系。(摘编自梅启波杜诗英译的原则、策略与跨文化传播的话语权以许渊冲与宇文所安的 杜诗英译为例)1.下列对材料相关内容的理解和分析,正
17、确的一项是()A.文学翻译实际上是一种再创作,用本族语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术美感。 B.为了再现莎士比亚诗剧语言的艺术美,翻译者必须首先考虑的是语言的准确性和表现力。 c.对于许渊冲和宇文所安的杜诗译介,有评论从“优美”和“准确”两方面对其作出评价。 D.相比起许渊冲的翻译,宇文所安的翻译更加注重故事的完整性,这是他译作的优点所在。 2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是()A.材料一和材料二都谈及文学作品翻译,但相较而言前者更具体,后者更抽象。B.为了说明思维差异会给文学翻译造成影响,材料一以中英文的翻译进行了举例。C.材料二引许渊冲和宇文所安的话来说明二者翻译采取的不同策略
18、,更具说服力。D.对许渊冲的翻译和宇文所安的翻译,作者的态度是中立的,并没有做优劣之分。3 .朱生豪与许渊冲在翻译上有着相似的审美追求,极善于将莎剧与中国古典诗词的神韵相 结合,力求用汉语来表达莎士比亚戏剧的诗意。罗密欧和朱丽叶中的最后一句话“For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo”的四种翻译,最有可能属于朱生豪 译本的一项是()A.人间的故事不能比这个更悲惨/像朱丽叶和她的罗密欧所受的灾难B没有故事能令人黯然伤神/像朱丽叶与罗密欧这样动人C.古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸D.人间的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 2023 学年 湖南省 衡阳县 第四 中学 上学 期中考试 语文试题 Word
限制150内