法汉互译二教学大纲.docx
《法汉互译二教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法汉互译二教学大纲.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、法汉互译二教学大纲课程中文名称:法汉互译(二)课程英文名称:F/C Translation II课程编号:P1096学 分:2学 时:32 (其中:讲课学时:32)先修课程:法汉互译(一)、基础法语、中级法语、法语语法、法语阅读适用专业:法语语言文学课程类别:专业核心课程/必修使用教材:许钧编法汉翻译教程,上海外语教育出版社,2007版开课单位:外国语学院一、课程性质:法汉互译二是给法语专业本科三年级学生第二学期开设的必修专业课程,是学生在 经过一学期的翻译知识学习的基础上,进一步提升翻译能力的一个重要环节。本课程作为法 语专业高年级必须课程的一部分,其目的是学生通过学习一些基础翻译理论,经过
2、大量的、 严格的、系统的训练,提高实际翻译能力。本课程主要训练学生如何规范翻译行为,遵守翻 译的基本标准,遵循科学的翻译步骤,培养翻译的思维方式,养成良好的翻译习惯。学生要 学会正确使用工具书,运用多种方式解决翻译过程中的疑难问题,并善于归纳总结经验。二、教学目标:本课程主要是进行汉语翻译成法语这一部分的训练,教师系统介绍一些汉译法的翻译理 论,围绕汉法异同的对比,以及翻译实践中的一些实例,向学生传授基本的翻译理论和常用 方法、技巧。学生必须认真完成老师所布置的翻译任务,做好教材中和老师所补充的翻译练 习,不断提高自身素质,掌握更系统的法语和汉语语言知识,扩充词汇量,扩大社会文化知 识面,要求
3、学生在学完本课程后,能够灵活运用各种翻译方法和技巧,利用词汇和结构手段, 将不同题材、不同风格、不同功能的汉语文本译为法语。译文要求忠实原意,语言正确、流 畅。三、教学内容及要求:(应包含各章节L教学内容2.重难点3.考核要点4.教学方法5.作业安排)早下教学内容支撑的毕业 要求指标点学时分配讲课实验实践1Comparaison des phrases franco-chinoises5-142Unite de signification dans la traduction5-163Les problemes logiques de la texture5-164Rhetorique et
4、la traduction5-165comparaison de la signification des langues franco-chinoises5-166Les proverbes et la traduction5-14第一章 Dossier 1 Comparaison des phrases franco-chinoises 4 学时1 .教学内容:Objectifs pedagogiques:1. Les genres des phrases.2. Les phrases simples et complexes.3. La traduction des phrases co
5、mplexes2 .重难点:Points important et difficile denseigncmcnt:La proposition enonciative, interrogative, imperative.Les propositions juxtaposees; Les propositions coordonnees; Les propositions principales et subordonneesAnalyser la structure des phrases complexes3 .考核要点:Savoir-faire :Analyser des phrase
6、s complexes en frangaisTraduire un texte en temps limite4 .教学方法:以老师讲授,师生课堂讨论相结合5 .作业安排:Fai re des exercices de traduction第二章 Dossier 2 Unite de signiHcation dans la traduction 6 学时1 .教学内容:Objectifs pedagogiques :1. Les trois caracteristiques de Punite de signification dans la traduction2. Les inform
7、ations explicites et implicites transmises par runite de signification3. Les verbes du noyau de runite de signification.2 .重难点:Points important et difficile cfenseignement:Les etapes de la traductionLes connaissances de rentrainement a la traduction3 .考核要点:Savoir-faire :Analyser un article sur ractu
8、alite chinoiseTraduire un texte en temps limite4 .教学方法:以老师讲授,师生课堂讨论相结合5 .作业安排:Faire des exercices sur rentrainement a la traduction第三章 Dossier 3 Les problemes logiques de la texture 6 学时1 .教学内容:Objectifs pedagogiques :1. La definition de la texture2. Les trois facteurs de la texture3. La logique de
9、la texture2 .重难点:Points important et difficile denseignement:Les formes et methodes de P expression de la logique de la textureLa structure de la texture3 .考核要点:Savoir-faire :Analyser la structure logique de la textureTraduire un texte en temps limite.教学方法:以老师讲授,师生课堂讨论相结合.作业安排:Faire des exercices su
10、r rentrainement a la traduction第四章 Dossier 4 Rhetorique et la traduction 6 学时1 .教学内容:Objectifs pedagogiques :1. Les genres de rhetoriqueLa rhetorique de la langue franqaise2. La rhetorique de la langue chinoise.重难点:Points important et difficile cfenseignement:Le niveau de langue et le registre de la
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法汉互译二 教学大纲
限制150内