2022考研英语翻译有诀窍_考研英语翻译解析.docx
《2022考研英语翻译有诀窍_考研英语翻译解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022考研英语翻译有诀窍_考研英语翻译解析.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022考研英语翻译有诀窍_考研英语翻译解析 考研英语翻译有诀窍由我整理,希望给你工作、学习、生活带来便利,猜你可能喜爱“考研英语翻译解析”。 2022考研英语翻译有诀窍 题型介绍 探讨生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合实力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化学问等有较好的驾驭,还要求考生有很强的语言组织实力。 从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教化
2、、科普以及社会生活等方面的内容,文体以争论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内精确地完成翻译增加了难度。 明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在此之前,我们必需明确翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必需通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必需和
3、上下文表达的意思一样。假如歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过0.5分。举一个特别典型的例子: The importance of English language in communication cannot be overestimated. 刚看到这个句子时,许多考生可能立刻会翻译成:“英语语言在沟通中的作用不能被过高估计。”但是,依据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要依据上下文的提示,相识到这个句子应当是讲英语的重要性,必需翻译成:“英语在沟通中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译
4、的基本标准。我们这里强调的“信”和“达”,事实上也是我国翻译界普遍认可的标准:即忠实和通顺。 翻译过程 许多学者对翻译过程都有过闻名的表述,比如沃吉林的按部就班翻译方法:逐词对译;整理成符合译语规范的句子;删除多余及不搭配的成分;增加译文所需的成分;语言加工。奈达则把翻译分成三阶段:找核心句;译核心句;由核心句生成译语表层句。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分之类的。考试中,考生应当先略 读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析须要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、the
5、se等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后起先翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最终是检查,看拼法有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。翻译技巧 1.直译和意译 所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采纳意译,一般状况下直译与意译相结合。 (1)能直译就直
6、译 例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,“ United we stand, divided we fall ”。(2022年真题) 译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。 (2)不宜直译就意译 例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 译文:关于增税的谈论激怒了很多选民。 分析:原文表层信息关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红
7、旗对中文读者来说象征着革命)。 原文深层信息a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。 (3)直译与意译相结合 例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.The world wont end if you dont pa a test.So dont worry exceively about a single test. 译文:考试的目的在于显示你对某一科目的驾驭程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担忧。 另外,我们不
8、能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“探讨工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“探讨成果”。这是考研翻译的一些详细要求和得分点之所在。 2.增译 作为翻译的一个普遍原则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,很多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 考研 英语翻译 诀窍 解析
限制150内