2022考研英语翻译_历年考研英语翻译.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2022考研英语翻译_历年考研英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022考研英语翻译_历年考研英语翻译.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022考研英语翻译_历年考研英语翻译 考研英语翻译由我整理,希望给你工作、学习、生活带来便利,猜你可能喜爱“历年考研英语翻译”。 考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法学问、阅读实力和汉语表达实力,尤其注意考查考生通过上下文理解词和短语含义的实力。 可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必需要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。 下面,就从这三方面具体讲解并描述: 一、如何解读长句 长句解读一直是很多考生感到最头疼的问题,缘由是
2、汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注意语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采纳汉语思维,认为句子就是单词的排列,相识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。 要克服这个困难,必需把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面: 1.英文的核心句式是简洁句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简洁句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简洁句。 2.数个简洁句假如连接成长句,必需依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so
3、)和连接从句的各类连词。 把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。假如只有一个动词,说明句子只不过是一个简洁句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简洁句的核心结构,从而理清句子的核心愿义。假如句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简洁句联合而成的长句,这时就须要找出它们之间的连接点连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后依据连词所揭示的逻辑关系将各个简洁句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。 They may teach very
4、 well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2022年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简洁句。这四个简洁句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。 二、如何把握词语的含义 英汉词汇一个很重要的区分在于,汉语
5、的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断改变。这就要求考生在复习的时候,首先要熟识往年阅读考题当中常常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习依据上下文把握词语的含义。通常,依据上下文把握词语的含义有两种常用的方法: 1.依据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,假如是名词,意思就是“混凝土”;假如是形容词,意思就是“详细的”。 2.依据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最亲密的词来识别该词的详细含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简洁地译为“发展”或“培育”,必
6、需依据其宾语idea,重新将推断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。 3.依据文章背景。假如一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而依据其所在句的内容也无法确定其意义时,还须要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够驾驭和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简洁、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的详细用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类: 1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,许多同学想当然地译成“政治故事”,
7、事实上,大家依据上下文理解一下,就会发觉,这里的“story”不行能说明为“故事”, 而是上文“news”的一个同意替换。 2.专出名词。复习过的同学应当知道,05年的翻译题中曾出现过专出名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。 3.常考难词。例
8、如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“学问”、“学问分子”等特别用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“学问探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“学问分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“学问”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平常的复习过程中须要赐予这样的小
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 考研 英语翻译 历年
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内