《2022考研英语翻译之比较结构_考研英语翻译技巧必备.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022考研英语翻译之比较结构_考研英语翻译技巧必备.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022考研英语翻译之比较结构_考研英语翻译技巧必备 考研英语翻译之比较结构由我整理,希望给你工作、学习、生活带来便利,猜你可能喜爱“考研英语翻译技巧必备”。 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2022年考研英语翻译之比较结构 2022年考研英语翻译技巧:比较结构译法 比较结构 从语法上讲,有以下几种结构可以比较: 1) 假如要表达人与人、事物与事物之间是相像的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相像。 2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 asas(后接形容词或副词)和 as much / manyas(后接名词或
2、动词)结构。 3) 表达事物之间差别的结构可采纳 more (than) 或 le (than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要留意的是 morethan 还可译作“与其说,不如说”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要留意的是,在 morethan 以后的英语虽然是确定的,但译成中文必需是否定的。 事实上,英语的比较结构比较困难,阅读时应留意英汉两种语言在表达上的差异。 1.“What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” sai
3、d a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration. 分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获得资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严峻的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ notas (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示确定。本句中为了强
4、调what we do not put into it,翻译时前置,并运用了确定语气。 译文:一位闻名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威逼时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。” 2.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world th
5、at is truly humane. 分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no morethan 的一般比较句型。分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。 译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端起先之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。 3.A whale is no more a fish than a hors
6、e is. 分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不简单。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是确定的,但是事实上是否定的。这个 no morethan 的真正意思是 notjust asnot(不正如不一样),than 的前后两部分都是否定的。留意它和 not morethan 的区分:not morethan 的意思是“不比更”。 第1页共1页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。 4.A whale is no le a mammal than a horse is. 分析:no lethan
7、正好与 no morethan 意思相反,than 前后两部分都是确定的,它的意思是 quite asas (是也是)。再者,留意它和 no lethan 的区分:no lethan 的意思是“在方面不亚于”。 译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。 5.Interest in historical methods has arisen le through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among his
8、torians themselves. 分析:arisen 后面的基本结构是 le throughand more from,意思是“与其说 倒不如说”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当采纳意译法为好,例如:interestarisen,假如译成“对历史方法的爱好已经产生”,不如译为“人们对历史探讨的方法产生了爱好”。 译文:人们之所以关注历史探讨的方法论,其缘由主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历
9、史学家内部的相互争吵。 6.But we are much le conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life. 分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well
10、-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。intangible,crucial 和 psychological 这三个形容词很简单被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如extent 就不能干脆译出来。故采纳意译为主。 译文:但我们很少相识到,工作在心理健康方面赐予我们的确定生活是充溢还是空虚的那
11、种难以察觉、但至关重要的东西有多少。 7.The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for le accomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands. 分析:本句虽然很长,却是简洁句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,
12、除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours, more return。翻译时采纳依次法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。 译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的酬劳;姑息宽容的理由越多,正值而又实际的要求就越少。 8.Marriage has never been more popular and desirable than it is nowso appealing in fact, that even those who ar
13、e in the proce of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again. 分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,appealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是 sothat; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采纳依次法。但是who 从句须要译成定语。 译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚
14、姻是如此地吸引人, 2页共2页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。 9.Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery. 分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。 译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发
15、觉那只猫的样子时,与其说是难过至极,不如说是惊恐万分。 3页共3页 考研英语:翻译难点之比较结构 2022考研英语:翻译难点之比较结构比较结构是考研翻译中特别重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 asas(后接形容词或副词,as. 考研英语 长难句攻克之比较结构 考研英语冲刺:长难句攻克之比较结构 凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!2022考研英语冲刺:长难句攻克之比较结构 比较结构作为长难句中的“常客”,是构成长难句的重要部分,因此想要顺当攻克长难句,就要将比较结构. 考研英语翻译 考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法学问、阅读实力和汉语表达实力,尤其注意考查考生通过上下文理解词和短语含义的实力。可见,考研翻译. 考研英语翻译 二、定语从句翻译方法1, 前置法当从句结构和意义比较简洁,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句. 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第9页 共9页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页
限制150内