商务口译模拟题套题.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商务口译模拟题套题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务口译模拟题套题.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务口译模拟题套题Model Test OneSince we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. /A Chinese proverb best describes my feeling: ”When the visitor arrives, it is as if returning home.” /One of the purposes of my visit was to make new friends, but Im very
2、pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends。 /And Im also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market。自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ /中国谚语最好描述我的感
3、觉:“当客人到达时,就好像回家。 / /我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ /我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。Ladies and gentlemen, I suppose youve all read the report about the restructuring of the groups organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. /One possibility is to
4、move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. /Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai。 /Im not sure how efficient the second option would be, but Id like to hear
5、 your opinions on the subject。女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ /一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ /或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海./ /我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。Passage 1中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”/这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。/例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。/园林的池塘、河水、石
6、头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。China has a word says, above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou。” / /The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of to
7、urists from home and abroad。 / /For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape。 / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is
8、to go to suzhou for sightseeing。Passage 2女士们,先生们,进入新世纪上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。/上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系./浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额巳达1 000亿美元。/上海这颗璀璨的东方明珠正以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图.Ladies and gentlemen, into the new century is experiencing rapid development of Shanghai as on
9、e of the worlds economic, financial and trade center。 / /The development of Shanghai financial industry is striking, has gradually formed a considerable scale and impact of the financial market system. / /In recent years the rise of pudong new district has turned the place has become the hot spot of
10、 the overseas investment, total investment has reached $1, 00 billion。 / /This shining Shanghai Oriental pearl is with its unique glamour call rich foresight financiers and entrepreneurs to the future. Model Test TwoPassage 1Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle
11、of mutual respect and mutual benefit, to the principle of both dignity and fairness。 /It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people. /We are very impressed by your modernization program, an ambitious undertaking which makes our future coope
12、rative relationship very promising. /China today, I understand, is taking a practical and effective approach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor。请允许我今晚又说:让我们根据相互尊重、互利共赢的原则,尊严和公正的原则。/ /当然是在贸易和两国人民的根本利益是中国人民的朋友。/ /我们非常深刻的印象你的现代化计划,一项雄心勃勃的事业使我们未来的合作关系非常有前途。/ /我明
13、白,今天的中国是实用和有效的方法,我们希望你成功,并提供你这个伟大的努力合作。We know that the human brain is divided into two roughly symmetrical hemispheres, which are comparable in size and form, but not in function。 /The left hemisphere is primarily responsible for linguistic communication, i。 e. , the language center is located in t
14、he left side of the brain in most people。 /The right hemisphere, on the other hand, controls ones visual and spatial activities, including also musical perception。 /The most important differences between humans and other animals are the creative aspect of human language and mans sophisticated cognit
15、ive abilities.我们知道,人类的大脑分为两个大致对称的半球,这可比在尺寸和形状,而不是功能。/ /左半球主要负责语言的沟通,即,语言中心位于左侧大脑的大多数人./ /大脑右半球,另一方面,控制一个人的视觉和空间活动,也包括音乐感知。/ /人类和其他动物最重要的区别是人类语言和人的创造性方面的复杂的认知能力.Part B (CE)Passage 1欢迎科林斯先生和太太来上海。我叫孟诗琪,是上海联华制衣(集团)公司海外营销部经理.我很高兴能代表公司总经理陈先生在此接待您和夫人。我希望我们的安排符合您的要求。我受陈先生的委托,代表公司在今后的几天里同您进行业务洽谈。/我将同科林斯先生商谈
16、有关建立上海联华制衣(集团)公司海外销售网的事宜。请您多多指教。Mr. And Mrs. Collins welcome to Shanghai。 My name is Meng Shiqi, Shanghai lianhua garment (group) company, overseas marketing manager. / /I am very glad to be on behalf of the company general manager Mr. Chen in the reception you and Mrs。 I hope that our arrangement i
17、s in line with your requirements。 / /I entrusted by Mr. Chens, on behalf of the company in the next few days with you for business negotiation。 / /I will discuss with Mr. Collins about establishing Shanghai lianhua garment (group) company, overseas sales network. Please advice.“远亲不如近邻”是中国人民推崇的、经得起时间
18、考验的信条。/这一广为人们所接受的信条很有意义地表明了相互照顾在中国战区生活中所起的重要作用./中国现有350万左右的义务工作者为年老体弱者、残疾人以及所需要帮助的人士提供服务。这些来自社会各界的社区服务自愿工出于“人人为我,我为人人的信念为社区服务。Better good neighbours near than relations far away is the Chinese people praise highly, stand the test of time. / /The widely accepted creed sense how to take care of each o
19、ther in Chinese theater plays important role in the life. / /China has around 3。5 million volunteers for the frail elderly, the disabled and people in need of help。 / /The community service volunteer work from the social from all walks of life out of ”all for one, one for all” belief for community s
20、ervice.Model Test threePart A (EC)Passage 1I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition. /Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming t
21、hat we have to offer。 /I greatly value the friendship and confidence that we enjoy as your trading partner。 /I am certain that this Exhibition will strengthen our economic cooperation and contribute directly to our further trade expansion。我很高兴来扩展这种个人欢迎中国游客到悉尼农业技术展览会。/ /在这里,我们向我们的中国朋友全面展示我国的农业成就和先进的农
22、业技术,我们必须提供./ /我非常重视友谊和信心,我们喜欢成为你的贸易伙伴。/ /我确信这个展览将加强我们的经济合作,有助于我们进一步扩大贸易.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans that we American businessmen in China should try to understand
23、and respect. /We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions。 Often times they consider our way of business practice rather aggressive and we consider their process of decision-making timeconsuming. /I cant say our way of doing business i
24、s absolutely superior. After all, there are merits and demerits inherent in both types of management。 /It must be pointed out that in recent years, more and more American business executives have recognized the merits of the more humane Oriental way of Chinese management. It seems to offer something
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 口译 模拟 题套题
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内