商务信函的翻译教育课件.ppt
《商务信函的翻译教育课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的翻译教育课件.ppt(71页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商商务务信函的翻信函的翻译译PPT讲讲座座知识目标:知识目标:1 1、了解商务信函的定义及其文体、语言特点了解商务信函的定义及其文体、语言特点2 2、掌握商务信函的基本构成要素掌握商务信函的基本构成要素能力目标:能力目标:1 1、能够熟练掌握商务信函翻译的基本技巧能够熟练掌握商务信函翻译的基本技巧2 2、能够运用商务信函翻译技巧翻译各类商务信函能够运用商务信函翻译技巧翻译各类商务信函第一节第一节 导入导入一、商务信函的定义一、商务信函的定义商商务务信函(信函(Business Letter)是一种在商)是一种在商务环务环境下,利用信函与具有不同文化背景的境下,利用信函与具有不同文化背景的客客户
2、进户进行交流的商行交流的商业业行行为为。由于商。由于商务务信函直接涉及到各国公司之信函直接涉及到各国公司之间间的的贸贸易来往信息,且同易来往信息,且同银银行、海关、运行、海关、运输输、法律等、法律等专业专业知知识识有着密不可分的有着密不可分的联联系,所以系,所以应应属于属于专业专业文体或正式文文体或正式文体。它是一种公文性体。它是一种公文性质质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务务,因此,因此每一封商每一封商务务信函都必信函都必须须注重表达准确、注重表达准确、规规范、朴素,并且要求主范、朴素,并且要求主题题突出,中心明确,在文突
3、出,中心明确,在文体上体上严谨规严谨规范,庄重典雅;在用范,庄重典雅;在用词词方面,商方面,商务务信函大多使用正式信函大多使用正式词汇词汇,并力求用,并力求用词简洁词简洁朴朴素,准确具体;在用素,准确具体;在用语语方面,方面,强调强调句子句子严谨严谨,完整,委婉礼貌,注重,完整,委婉礼貌,注重语语气的恰当性,并充气的恰当性,并充分考分考虑对虑对方的感受。方的感受。根据商根据商务务信函不同的功能和写作目的信函不同的功能和写作目的,可将商可将商务务信函功能分信函功能分为请为请求、拒求、拒绝绝、投、投诉诉、道歉、道歉、建建议议、感、感谢谢、慰、慰问问、邀、邀请请、祝、祝贺贺等。根据商等。根据商务务信
4、函信函对应对应的商的商务务活活动环节动环节来分,商来分,商务务信函的信函的目的通常包括建立目的通常包括建立业务业务关系关系(establish business relationship)、询盘询盘(inquiry)、发盘发盘(offer)、还盘还盘(counter-offer)、受、受盘盘(acceptance)、订订立合同立合同(signing a contract)、保、保险险(insurance)、装运、装运(shipment)、索、索赔赔(claim)等。根据具体的商等。根据具体的商务务信函内容和构成要素来信函内容和构成要素来分,商分,商务务信函可分信函可分为为:第一节第一节 导入导
5、入 (一)基本部分(一)基本部分 (a)信)信头头(Letter Head)(b)日期)日期(Date)(c)信内地址)信内地址(Inside Address)(d)称呼)称呼(Salutation or Re:)(e)信的正文)信的正文(Body of the Letter)(f)结结束敬束敬语语(Complimentary Close)(g)签签名名(Signature)(二)其他部分(二)其他部分 (a)附件)附件(Enclosure),简简写写Enc (b)再启)再启(Postscript),简简写写P.S (c)经办经办人姓名人姓名(Attention Line)(d)事由)事由(S
6、ubject or Heading)(e)查查号或参考号或参考编编号号(Reference No.)(f)抄送)抄送(Carbon Copy Notation),简简写写C.C.二、二、你知道商务信函包括哪些基本部分吗?下面是一篇你知道商务信函包括哪些基本部分吗?下面是一篇商务英语信函实例,请在空格内标出各个主要部分的名商务英语信函实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。称(中英文)。James Black LTD 33 Queen Road,Stone District,Beijing 100032White Corporation48 Library DriveWest Dist
7、rictBeijing 10003615 April 2010Dear SirWith reference to your advertisement in todays China Daily,could you please send me information about your office furniture?I am particularly interested in your adjustable computer chairs.I look forward to your early reply.Yours faithfullyTom Johnson 1234567答案答
8、案:1 信头(Letter Head)2 信内地址(Inside Address)3 日期(Date)4 称呼(Salutation or Re:)5 信的正文(Body of the Letter)6 结束敬语(Complimentary Close)7 签名(Signature)第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 1Sample 1 例(例(1 1)发函函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 2Sample 2第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(2 2)回函)回函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 3Sample 3第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(3 3)订购
9、函函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 4Sample 4第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(4 4)拒)拒绝函函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 5 5第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(5 5)请求降价函求降价函第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample Sample 6 6第二节第二节 翻译例析翻译例析例(例(6 6)同意降价函)同意降价函第二节第二节 翻译例析翻译例析 以上翻译例析选用了六种常见的商务信函。即发函,回函,订购函,拒绝函,要求降价函和同意降价函。试比较原文和译文,我们可以看出,译文在以下几个方面做了转换。1.格式上的转换 首先英文信函常
10、用格式有两种,即:混合式(Semi-indented letter style),如信函例(1)(2)(3);平头式(Blocked letter style)如信函例(4)(5)(6)。在翻译成汉语时,应按照中文信函的格式习惯书写,如以上译文。其次英文信函中收信人的信内地址翻译时按照汉语的习惯可以将其省略,因为信封上已存在。如信函例(3):(美国爱荷华州帕拉市纽沙仑路200/3804邮箱,乌米尔制造公司,邮编:50219);另外,将日期调整到信函的最后。2.称呼上的转换 在英文商务信函中使用最普通的称呼套语是:Dear Sir/Sirs(用于男性),Dear Madam or Ladies(
11、仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等;而汉语用的称呼套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英文里常用的是:Yours truly,Sincerely yours,Regards等;汉语里则惯用XX谨呈/谨上或谨致问候等,因而翻译时套用即可。(一)文章分析(一)文章分析第二节第二节 翻译例析翻译例析1We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselors Office of the Embassy in your country.经我方驻贵国的大
12、使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。(1)We,you,our,your 在商务信函中的“We,you,our,your”可翻译成“我方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。(2)at the suggestion of 经介绍(3)on the recommendation of 由推荐(4)through the courtesy of 承蒙的告知2We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods,which we have been exporting to E
13、urope and Japan.我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。(1)此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。(2)to take the liberty to do 冒昧地做e.g.We take the liberty to introduce ourselves as the leading importer of crystal containers.冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。(二)(二)词句分析句分析(例一例一)第二节第二节 翻译例析翻译例析3.We are specialized in the above
14、 business and recall that many years ago,considerable business was done with your country on such items.我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。(1)此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“was done”译为“做过”。(2)to be specialized in 从事,专营e.g.ABC Company is specialized in the importation of chemicals and pharmaceuticals.ABC
15、公司专门经营化工和医药产品的进口业务。4.We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。(1)此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条件句前置。(2)be grateful 感激,感谢e.g.We would be grateful if you could please forward by fax your prices and range along with
16、 samples separately as soon as possible.如能尽快分别用传真告知价格和经营范围并寄来样品,将不胜感激。第二节第二节 翻译例析翻译例析商务信函中还可用如下的表达方法:(1)to be appreciated 感谢e.g.Your early reply will be highly appreciated。早日赐复,不胜感激。(2)to be indebted 感谢e.g.We are indebted to Comrade Zhang for his kind and full cooperation in this matter.我们感谢张同志在这件事上
17、的热情通力合作。5.Yours faithfully,商务信函中客套结束语可翻译成敬上或谨上,其他类似的表达方法还有:“Yours sincerely”,“Yours truly”,“Sincerely yours”等。第二节第二节 翻译例析翻译例析1.We have received with thanks your letter dated March 17,2006 and wish to extend you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us.我们收到贵方2006年3月17日来
18、函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业务关系的愿望表示欢迎。(1)to have received with thanks your letter dated“收到贵方年月日来函,非常感谢。”或“感谢你们年月日来信”其他类似表达方法还有:Thank you for your letter of 感谢贵方年月日来函/信e.g.Thank you for your letter of May 25,in which you expressed your willingness to enter into business relations with us.感谢你们5月25日来信表示愿意同我们建立业
19、务关系。(2)establish business contacts with sb.和建立业务关系其他类似表达方法还有:(1)establish business relations with sb.(2)enter into trade/business relations/contacts with sb.都可以翻译成“和某人建立业务关系”e.g.We are glad to learn that you wish to enter into trade relations with our corporation in the line of canned goods.我们很高兴知道贵
20、公司想在罐头食品业务方面同我们建立业务关系。(二)(二)词句分析句分析(例二例二)第二节第二节 翻译例析翻译例析2.We are a state-operated enterprise,and wish to carry on trade with manufactures and merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different nations.我们是国营公
21、司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发展同各国人民的商务关系。(1)此句中采用词类转译法,即把名词“development”翻译成动词“发展”。(2)a state-operated enterprise 国营公司英语中表示公司的词还有“corporation”,“company”,“business”等。(3)on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上e.g.We specialize in this line and hope to enter into trade relations with you o
22、n the basis of equality and mutual benefit.我们专营这一业务,希望在平等互利的基础上与你方建立业务关系。3.In compliance with your request,we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance.应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。In compliance with your requestIn compliance with=comply with;in line with;in accord
23、ance with;conform to 意为“按照,遵照”,在商务信函中可翻译为”应你方要求”。e.g.In compliance with your wishes,we are sending you the invoice you required.按你方要求,寄上所需发票。第二节第二节 翻译例析翻译例析1,which we commend to your immediate and best attention,viz:(1)此句若翻译出来就是:请贵方给以注意并迅速备货。但由于有一个“viz:”,后面紧接着就是订购的货物,所以可以在“经我方选择之后,现向贵公司订购如下:”之后省略这一句
24、的翻译,在“如下”之后按惯例注明所订购的货物。然后在翻译后一句“Kindly forward these by fast freight”时补充一句“请速备货”。(2)viz.是拉丁文videlicet的缩略形式,相当于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用来放在全部的例子前或表示下面进一步解释前面的句子。在商务信函中常用来放在要订购的全部货物前,可翻译成“如下:”。2“not ground”此处“ground”的意思是“研磨过的”,“not ground”就是“不要研磨的”。在翻译时要遵从行业习惯译为“不要滚平”。如:raw,not ground meat and poultry
25、products 生肉(不要滚平)和禽类产品(二)(二)词句分析句分析(例三例三)第二节第二节 翻译例析翻译例析3.draft在商务英语中可以翻译成“汇票”。相当于“bill of exchange”。如:(1)sight drafts 即期汇票(2)available by drafts at sight 凭即期汇票付款(3)draft(s)to be drawn at 30 days sight 开立30天的期票(4)time drafts 远期汇票4.as per在商务信函中可以翻译成“按,按照”。例句如下:(1)For the cost of the articles,I have d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 信函 翻译 教育 课件
限制150内