中医专业英语课后短语及句子翻译 (1).pdf
《中医专业英语课后短语及句子翻译 (1).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医专业英语课后短语及句子翻译 (1).pdf(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit1Test ATest A1.differentiating syndromes and treatment辨证论治2.syndrome differentiation with eight principles 八纲辨证3.location of diseases病变部位4.tendency of pathological changes病势5.external disease factors外感病邪6.duration of a disease病程7.aversion to cold恶寒8.nasal congestion鼻塞9.sore,itchy throat喉痒咽痛10.pe
2、netrate from the superficial layers to the interior of the body由表传里11.changes in tongue coating舌苔变化12.cold limbs四肢厥冷13.pallor/pale face面色苍白14.clear and copious urine小便清长15.absence of thirst口不渴16.primary disease原发病17.pale tongue with white coating舌淡苔白18.malar flush颧红19.struggle between the anti-patho
3、genic factors and pathogenic factors正邪相争20.yang/yin depletion/collapse亡阳/亡阴21.reduced appetite食欲减退22.abdominal distention腹部胀满23.qi transformation气化1111124.pseudo-cold and real heat真寒假热二句子翻译1.The clinical manifestations of diseases,though intricate,can beanalyzed with the eight principles according t
4、o the category,locationand nature of disease as well as the conflict between the anti-pathogenicfactors and pathogenic factors.疾病的临床表现尽管错综复杂,但基本上都可以用八纲从疾病的类别、病性、邪正盛衰方面进行分析。2.The differentiation of the exterior/interior syndromes is a relativelysimple one preliminary to the other principles.与别的辩证原则相比
5、,辨别表里是第一步,而且比较简单。3.Interiorsyndromesareoftenassociatedwithchronicarecharacterized by high fever,aversion to heat,restlessness,thirst,scanty and brownish urine,constipation,reddish tongue with yellowishfur and rapid pulse.里证常与慢性疾病有关,通常表现为以下症状:高烧、恶热、烦躁不安、口渴、小便短赤、大便秘结、舌红苔黄、脉数等。4.A clear understanding o
6、f the cold and heat syndromes is of greatsignificance for identifying the nature of a disease and guiding thetreatment.辨别寒证与热证,对于认识疾病的性质和指导治疗有着重要的意义5.Excess refers to excessive pathogenic factors and deficiency refers todeficientanti-pathogenicfactors(healthyqi),thusexcessanddeficiencyaretwoprincipl
7、essummarizinganddiscriminatingthepredominance and decline of the two polar factors.实证主要指邪气盛实,虚证主要指正气不足,所以实与虚是用以概括和辨别邪正盛衰的两个纲领。22222Unit 21.in concrete practice在具体操作中2.data collection数据采集3.the first level of inspection望诊的第一步4.rosy cheek红润的面颊5.eye contact目光交流6.favorable prognosis预后良好7.dull in response
8、反应迟钝8.heavy in body motion身重9.slight illness身体不舒服10.visual diagnosis望诊11.regain health恢复健康12.core substances核心物质13.overall impressions总体印象14.beyond the examination ofSHEN除望神外15.in an unbalanced state处于失衡状态16.no coat/absence of coat无苔17.greasy coating苔腻18.course of an illness病程19.be responsible for t
9、ransportation and transformation 主运化20.indicative of表现为21.long-standing disharmony长期失调22.the underside of the tongue舌下23.circulatory system循环系统24.blood stagnancy血瘀二句子翻译333331.Inspection is a visual diagnosis made by a physician to determine thepatients health condition and identify the disorders.It
10、is one of theFour Diagnostic Technigues in Chinese medicine practice.望诊是医生用眼睛对病人进行观察医疗接病人的健康状况、进而推断病情的一种诊察方法,是中医四诊之一。2.False vitality is seen in patients suffering from prolonged and severediseases with extremely declined essence and qi.It is sudden andmomentary,likethe last radiance of the setting
11、sun,as described bythe ancient people.假神见于久病重病、精气极度衰弱之人,一般比较突然、短暂,古人喻为“回光返照”。3.Complexion could be varied due to different constitution,geographicalenvironment,seasons,weather and occupation.由于个人体质、地区环境、季节、天气和职业等差别,个人肤色也不尽相同。4.A normal tongueis seen as soft,flexible and slightlyred with propersize,t
12、hin white moist coating evenly distributed on it.正常舌主要表现为舌体柔软,运动自如,色淡红,大小适中,苔薄白均匀铺于舌面。5.A stiff tongue shows blockage in the meridians and collaterals,and isusually seen in cases of apoplexy or a precursor to it.僵硬舌多为经络阻滞,属中风或中风先兆。Unit 31.tonify kidney yang温补肾阳2.dispel cold祛寒3.warm meridians温经4.five
13、-element(phase)model/theory五行学说5.four properties四气444446.five tastes五味7.lifting,lowering,floating,or sinking升降浮沉8.alleviate spasmodic pain缓急止痛9.clearing heat and purge fire清热泻火10.warm the interior温里11.strengthening yang壮阳12.reverse the upward motion of qi降气13.drying dampness燥湿14.superficial wing hea
14、t syndrome外感风热证15.herbal dispensary/shop中药店16.stagnant blood syndrome血瘀证17.activate qi and blood motion行气活血18.yang deficiency syndrome阳虚证19.Galenical medicine盖仑制剂(草药制剂)20.softening and eliminating swellings and masses软坚散结二句子翻译1.He ascribed his failure of treatment to misdiagnosis.他把治疗失败归因于诊断错误。2.Tea
15、rs are constantly produce to lubricate the movement of the eyes.不断产生的眼泪起到润滑眼睛的作用。3.Chinese medical researchers have successfully developed a new medicineto alleviate the cancer patients suffering.中国医学研究人员已成功研制出一种新药来缓解癌症病人痛苦。4.Different fromGuizhi(RamulusCinna momi),Rougui(CortexCinnamomi)is often us
16、ed to tonify kidney yang and dispel cold evil.与桂枝不同,肉桂常常用于温补肾阳和祛除寒邪。5.Aromatic herbs are often used in cooking.55555芳香的药用植物常常用于烹饪。Unit41、中医药法 traditional Chinese herbal medicine2、3、治法 Treatment strategy易怒 irritability4、祛痰 expel phlegm5、补血 tonify the blood6、八法 the eight7、吐法 vomiting8、和法 harmonizing9、
17、清法 clearing10、补法 tonifying11、营气 nutritive qi12、抑郁 depression13、方剂 formula14、把误诊为.misdiagnose.as15、洪脉 flooding pulse16、清热 clear heat17、补气 tonify qi18、汗法 sweating19、下法 darning downward20、温法 warming21、消法 reducing22、肺气 lung qi23、卫气 protective qi24、脓肿 abscess1、中医药学的实践包括理、法、方、药四个部分。66666The practice of tr
18、aditional Chinese herbal medicine consists of theory,strategy,formulas,and substances.2、解表剂具有发汗、解肌、透疹等作用。Exterior-effusingformulashavediaphoretic,muscles-releasinganderuption-promoting effects.3、祛风剂具有疏散外风或平息内风等作用。Wind-dispelling formulas dispel or extinguish pathological wind,eitherexternal or inter
19、nal.4、清热剂具有清热、泻火、凉血、解毒等作用。Heat-clearing formulas clear heat,purge fire,cool blood or counteracttoxins.5、补益剂具有保养人体气血阴阳等作用,主治各种虚证。Tonifying and replenishing formulas reinforce yang,replenish qi,nourishblood or supplement yin in deficiency condition.Unit 51.电刺激 electrical stimulus2.生理功能 physiological f
20、unction3.联合 in conjunction with4 非创伤性的 non-invasive5 按摩疗法 massage therapy6 血液循环 blood circulation7 生命活动 life activities8 经络 meridians and collaterals9 缓解疼痛 pain relief10 肌肉痉挛 muscle spasm(cramp)11 恢复平衡 restore balance7777712 得气 arrival of qi(qi arrival)13 电针 electro-acupuncture14 耳针 ear(auricular)ac
21、upuncture15 血液供应 blood supply16 对应 correspond to17 穴位 acupuncture point18 拔罐 cupping19 火罐 fire cupping20 组织损伤 tissue injury21 内脏 internal organ(s)22 抗体水平 antibody level23 内啡肽分泌 Secretion of endorphin24 临床实验 Clinical trialsTranslate the following sentences into English1、针法是把毫针按一定穴位患者体内,运用捻转提插等手法来治疗疾病
22、 Acupuncture refers to the insertion of fine needles into certainacupuncture points in conjunction with such needling methods as lifting,thrusting and twirling to treat disease.2、火罐的使用范围从早期的外科痈肿扩大到腰背肌肉劳损、头痛、哮喘、腹痛、外伤瘀血、一般风湿感冒及酸痛诸证 Indications of cupping extend from carbuncles and swelling at earliers
23、tage to muscle sprains in lumbar and back areas headache,asthma,abdominalpain,traumaticcongestion,generalcoldcausedbywind-dampness as well as aching pain.3、孕妇、妇女月经期、活动性肺结核、精神失常者、肌肉痉挛抽搐者不宜拔罐 Cupping is not appropriate for pregnant women,during periods,patientswith active tuberculosis,or mental disord
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中医专业英语课后短语及句子翻译 1 中医 专业 英语 课后 短语 句子 翻译
限制150内