《科技英语阅读与翻译》句子翻译.pdf
《《科技英语阅读与翻译》句子翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语阅读与翻译》句子翻译.pdf(40页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit1A因此,可以将计算机定义为一种高速运行的电子设备,该设备以称为程序的指令和称为数据的字符形式接收信息,并对信息进行算术和/或逻辑运算,继而提供运算结果.For this reason,computers can be defined as veryhigh-speed electronic devicewhich accept information in the form of instructions called a program and characterscalled data,perform mathematical and/or logical operations
2、on the information,andthen supply results of these operations.计算机解决问题只需用人工所需时间的一小部分时间。It can find the solution to a problem in a fraction of the time it takes a human being toda the job.对计算机发出指令的程序或部分程序,以及为其提供解决问题所需信息的数据均存储在计算机存储器内.The program,or part of it,which tells the computers what to do and t
3、he data,whichprovide the information needed to solve the problem,are kept inside the computer inplace called memory。计算机能够代替人类做单调、常规的工作,但没有独创性;计算机可以根据指令工作,但不能做任何价值判断.A computer can replace people in dull,routine tasks,but it has no originality;it worksaccording to the instructions given to it and can
4、not exercise any value judgments.如果操作者不给予指示,也不提供适当信息,计算机就什么也做不了;但由于电脉冲能以光速运行,因此计算机几乎瞬间便能处理大量算术逻辑运算。A computer cannot do anything unless a person tells it what to do and gives it theappropriate information;but because electric pulses can move at the speed of light,acomputer can carry out vast numbers
5、 of arithmetic-logical operations almostinstantaneously。B超级计算机利用并行处理获得处理能力;解决某一个问题时,超级计算机可以同时使用多个中央处理器。Supercomputers get their processing power by taking advantage of parallel processingthey use lots of CPUs at the same time on one problem。其本身并不是一项繁重的任务,但计算机必须为很多人搜索大量网页,并把网页发送到正确地址,这对服务器来说就成了一项繁重的工
6、作。In itself its not a big task,but it becomes a job for a server when the computers haveto go and find lots of pages for a lot of people and send them to the right place.工作站计算机是高端、昂贵的多台计算机,用于运行更复杂的程序,一次仅供一人使用.Workstations are highend,expensive computers that are made for more complexprocedures and a
7、re intended for one user at a time。到 20 世纪 70 年代早期,学术机构或研究所的人们有机会更长时间单独使用互动模式计算机系统,但这些系统对个人而言仍然过于昂贵,负担不起.By the early 1970s,people in academic or research institutions had the opportunity forsingle-person useofacomputersystem ininteractive modeforextendeddurations,although these systems would still
8、have been too expensive to be owned bya single individual.微处理器是一个单个芯片,包含曾经占据巨大机壳的所有电路系统,微处理器的推广导致 1975 年前后个人计算机迅速增多。The introduction of the microprocessor,a single chip with all the circuitry thatformerly occupide large cabinets,led to the proliferation of personal computers afterabout 1975.6。20 世纪
9、70、80 年代以来,生产出家用计算机以供家庭使用,提供一些个人生产力、程序和游戏,而更大、更昂贵的系统(尽管与小型计算机和大型计算机相比仍然价格低廉)主要针对办公室和小型企业使用。Throughout the 1970s and 1980s,home computers were developed for householduse,offering some personal productivity,programming and games,while somewhatlarger and more expensive systems(although still low cost c
10、ompared withminicomputers and mainframes)were aimed for office and small business use。C将来,当人们匆匆忙忙赶去上班时,日常事务将由个人机器人管家监管,放错地方的车钥匙将被定位,只需向手机输入“钥匙”一词,即可得到回复“卧室。In the future rush to get to work,the days tasks will be checked using a personalrobotic butler,the misplaced car keys will be located by enteri
11、ng the word“keys intoa cellphone and getting a call back saying“bedroom”.下一个浪潮中,计算机将非常小,以至于看起来根本不像计算机这种计算机从台式机中解放出来,全方位渗透我们的生活,从电话、家用电器到我们所穿的衣物。This next wave involves computers so small they hardly seem like computers atall-liberated from the desktop and pervading every facet of our lives,from phon
12、es tohousehold appliances o the very clothes that we wear。这些国际专家通过研讨会、研究班、研究论文、展览及产品展示等形式,勾勒了一副未来前景图,大胆想象各种吸引人的小装置、小发明,同时关注伴随着如此迅速的技术进步而来的挑战.In seminars,tutorials,research papers,displays,and product demonstrations,theseinternational experts outlined a vision of the future that combined the gee-whiz
13、 allureof gadgetry and gizmos with a hint of the challenges that accompany such rapidtechnological advancement.随着我们加入这不断扩张、越来越隐形的网络,技术可以达到为个人需求量体裁衣的前景,但可能要以个人隐私为代价。The illusion of the technology being tailored to the individual may come at theexpense of personal privacy as we join this everexpanding
14、 and increasinglyinvisible network.他解释道,如果人们对此感兴趣,可以用手机把广告图片拍下来,带到商店去,拍下来的图片可当作购买所广告商品的优惠券使用.If the person is interested,he explains,they can take a picture of the ad using theircamera phone,take it to the store,and use it as a coupon for the product beingadvertised。D万维网是一种网络的超文本协议和用户界面.像 Gopher 一样,
15、万维网提供对多种服务和多个文档的访问,但其方法更宏大。通过鼠标点击网页上的词、图像或图表的链接,可以跳转至其他因特网服务。WWW is a networked hypertext protocol and user interface。It provides access tomultiple services and documents like Gopher does but is more ambitious in itsmethod.A jump to other Internet service can be triggered by a mouse click on a“hot-l
16、inked”word,image,or icon on the Web page。Unit2A现代化学工程不仅生产制造实用材料,也积极探索有价值的新型材料及新技术,如燃料电池,纳米技术和生物医学工程技术。In addition to producing useful materials,modern chemical engineering is alsoconcerned with pioneering valuable new materials and techniques,such asnanotechnology,fuel cells and biomedical engineeri
17、ng,化学工程主要包含设计、改进以及维护大规模生产中的化学、生物转变过程。Chemical engineering largely involves the design,improvement and maintenance ofprocessesinvolvingchemicalorbiologicaltransformationsforlarge-scalemanufacture。严格意义上的化学工业指生产制造有机、无机工业化学制品,陶瓷制品,燃料,石化产品,农业药品(如化肥,杀虫剂,除草剂),塑料制品,人造橡胶,油脂化学品,洗涤剂,洗涤产品(如肥皂,香波,清洁液),香精香料,添加剂,保
18、健品以及药剂。The chemical industry proper manufactures inorganic and organic industrialchemicals,ceramics,fuelsandpetrochemicals,agrochemicals(fertilizers,insecticides,herbicides),plasticsandelastomers,oleochemicals,explosives,detergents and detergent products(soap,shampoo,cleaningfluids),fragrances and f
19、lavors,additives,dietary supplements and pharmaceuticals.B生物学,医学,冶金以及发电等领域都因原子分裂,同位素分离而发生了革命性的变化.Biology,medicine,metallurgy,and power generation have all been revolutionized byour ability to split the atom and isolate isotopes.。这类化工单元操作包含热交换器,过滤器和化学反应器等的单元操作。Such operations might consist of heat ex
20、changers,filters,chemical reactors and thelike。化学工程师促进了催化裂化工艺工程的发展,把原油中复杂的有机分子分解为更为简单的类型。Chemical engineers have helped develop processes like catalytic cracking to breakdown the complex organic molecules found in crude oil into much simpler species。化工单元操作按照化学合成和/或化学分离而分成不同类型。Unit operations are gro
21、uped together in various configurations for the purpose ofchemical synthesis and/or chemical separation.化学工程学主要遵循三个物理定律:物质守恒定律,动量守恒定律以及能量守恒定律.Three primary physical laws underlying chemical engineering design are conservationof mass,conservation of momentum and conservation of energy.(上述几句中划线词组皆为化工术
22、语,翻译时要注意有关方面的专业只是,也要考虑约定俗成的因素。具体翻译技巧详见本章 Guided Translation)C除了铁,碳,铬元素之外,现代不锈钢也包含其他一些元素如,镍,铌,钼和钛等。而镍,钼,铌,铬这些元素增强了不锈钢的抗蚀性。In addition to iron,carbon,and chromium,modern stainless steel may also containotherelements,suchasnickel,niobium,molybdenum,andtitanium.Nickel,molybdenum,niobium,and chromium enh
23、ance the corrosionresistance of stainless steel.从本质上来看,钝化反应就是除去钢表层的游离铁.Essentially,passivation is the removal of free iron from the surface of the steel.虽然钝化反应对钝化层的厚度及效度没影响,但能使金属表面干净光洁,便于人们对其做其他处理,如电镀或油漆。While passivation does not affect the thickness or effectiveness of the passive layer,itis usefu
24、l in producing a clean surface for a further treatment,such as plating orpainting.在低氧环境中,海水盐分中的氯化物会快速腐蚀钝化膜,使之难以修复。In seawater,chlorides from the salt will attack and destroy the passive film morequickly than it can be repaired in a low oxygen environment。大多研究表明,物体表面颗粒腐蚀的减小并不会降低孔蚀的可能性。Most research i
25、ndicates that diminishing surface particle corrosion does not reducesusceptibility to pitting corrosionUnit3A然而,在一月份举办的年度底特律北美国际汽车展上,插入式电动汽车大量涌现。德国宝马汽车公司(BMW)展示了其即将上市的 i3 电动城市轿车与 i8 插入式混合动力跑车。Yet at Detroits annual North American International Auto Show in January,plug-incars abounded。BMW displayed
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技英语阅读与翻译 科技 英语 阅读 翻译 句子
限制150内