张培基英译散文赏析之《海上日出》.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《张培基英译散文赏析之《海上日出》.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基英译散文赏析之《海上日出》.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、张培基英译散文赏析之海上日出张培基英译散文赏析之海上日出 海上日出 Sunrise at Sea 巴金 Ba Jin 为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。 I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine。 要点: 本段重点在于合译,译者增用 了when, and, except for几个连接词 ,把汉语表达的意思串联了起来,
2、表达的逻辑之美由此而生 。 天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,增强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。 The sky was pale with a bluish hue。 Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant
3、 edge of the sea. 要点: 1,“还没有大亮”=be not quite light,在看月中,有个“没有断黑= is not yet quite dark,“大亮“断黑都是水准副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构 2,“机器的响声”译为the droning of the ship engine.。“机器这里指轮船上的steam engine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感 3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”, -ish这个后缀表示”带性质的,稍的“
4、,在离别和杜鹃中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦 4,“天边是指海天交接之处,即“地平线”,译为the horizon,之后的“那里”文中处理为the distant edge of the sea,避免了重复5,“一道红霞”也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn 综述:果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面
5、,颜色红得非常可爱.一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。 As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it compl
6、etely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud。 要点: 1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升”译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down w
7、ith a heavy burden on its back其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力两重意义,它还是 一个多音节词 ,有意 地延 长 阅读 的时间 , 让 读者在 阅读 中真切 地感 受 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighted down with等词,也很好地表现了原文的修辞意 2,“一刹那间,这个深红的圆东西译为before I knew it, the dark red orb,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 海上日出 张培基英译 散文 赏析 海上 日出
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内