【】双语版租赁合同.doc





《【】双语版租赁合同.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【】双语版租赁合同.doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选资料上海市房屋租赁合同LEASE CONTRACT出租方(甲方)【Lessor (Party A)】: 承租方(乙方)【Lessee (Party B)】: 居间方: 甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。【Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, hereby agree to enter into the following Contract to be abided by both parties.】一、建筑地址【Address
2、 of Premises】 甲方将其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方居住使用。【Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, located at , Shanghai for living purpose.】 二、租赁期限【Lease Term】 租赁期自 日起至 日止,甲方应于起租日之前将房屋交给乙方使用。【The lease term shall be from to . Party A shall vacate the premises
3、and deliver it to Party B for use before lease inception】三、定金【Earnest Money】 3.1 乙方应付的定金为人民币 元整( 大写: 元整 ),自签约日起三日内支付给甲方,租期开始之后,上述定金转为下述第五条的保证金。【Party B should pay ¥ as an earnest money. The earnest money to be paid to Party A within 3 days dating from signing the Contact; After the lease term begins
4、, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 5 of this Contract.】3.2 在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收,且违约方须支付居间方等同于月租金数额的服务费。【If Party A violates the Contract after receiving the deposit (depending on the date of rem
5、itting from Party B) and before the lease term begins, Party A shall pay double the earnest money back to Party B. If Party B violates the Contract, the earnest money shall be confiscated by Party A,and the Defaulting party should pay for the Agency service fee which is equalto the number of rental.
6、】四、租金及支付方式【Rental and Method of Payment】 4.1 数额【Amount】双方议定租金为每月人民币 (大写: 元整)。乙方以现金或银行汇款形式支付给甲方,包含该 物业管理费 / 房屋租赁综合税。【The monthly rental fee agreed upon by both parties shall be ¥ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of cash or bank transfer,including : management fee / comprehensive
7、tax.】4.2 出租方帐号【Bank account of Part A】: 银行(Bank): 户名(Depositor): ; 帐号(Account No.): ;4.3 支付方式【Method of Payment】:租金按每 个月为一期支付,期租金于起租日以前付清,以后每期租金支付时间为当月 日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。【The payment of rental shall be made every month. The first payment shall be made before lea
8、se inception. Each successive payment shall be made by th every month. Party B shall pay the rental before it moves into the premises. (If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment. The remittance fee shall be borne by the remitter.)
9、Party A should issue a written receipt after each payment of rental is received.】 五、保证金【Deposit of Security】 5.1 为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计人民币 ¥ (大写: 元整)。甲方在收到保证金后应予以书面签收。【To ensure that the premises and its accessory facilities are safe and in good condition and that accounts of
10、 relevant fees are settled on schedule during the term of lease, Party B agrees to pay to Party A ¥ as a deposit of security for fulfilling the Contract. After receiving the deposit, Party A should issue a written receipt.】5.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除且乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。【Unless
11、 otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities i
12、n good condition.】5.3 因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及应付租金及相关费用,甲方可经乙方书面确认后在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。【Any penalty for breach of Contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party Bs violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A f
13、rom the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. Any shortage thereof must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of payment issued by Party A.】 5.4 在租赁期内,保证金不可以低用租金。【The deposit will not be used as monthly rent during the term of lea
14、se.】六、其他费用【Other Fees】 乙方应承担租赁期内的水、电、煤、电信费用等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按公共事业单位的单据如期交纳;土地使用税,房屋维修费 ,物业管理费等原由甲方支付的费用,仍由甲方缴纳。【Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service depar
15、tment on schedule during the terms of lease. The ground rent, house maintenance fee and comprehensive rental tax if necessary and management fee that were originally payable by Party A still shall be paid by Party A.】七、甲方的义务【Obligations of Party A】 7.1 甲方须按时将房屋及附属设施(详见合同附件)交付乙方使用, 房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害
16、而受到损坏时,甲方须在三日内安排维修并承担有关的费用,甲方如果不能及时维修,则乙方可以自行安排维修,并从租金中扣除相关维修费用【Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use; Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises in three days due to poor quality, natur
17、al tear and wear or calamities and bear the expenses thereof;if Part A wont do it in time, Part B will do it by itself, and will deduct the fees from the rental.】7.2 甲方应确保其为出租房屋的合法拥有人,按中国法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方
18、应负赔偿责任。【Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law. If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights in rem are settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B durin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双语版 租赁 合同

限制150内