四六级翻译技巧重要.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《四六级翻译技巧重要.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译技巧重要.pptx(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、判断一下?要想皮肤好,早晚用大宝。信:If you want good skin,you should use Dabao every morning and night.达:We can have a beautiful face by using Dabao every day.雅:A fair face now,Dabao knows how.思考?Always meaning to meaning.Never word to word.第1页/共25页汉语(通常情况)1.修饰结构在前 2.分离可反复 3.主动居多 4.一句可多动词 英语(通常情况)1.修饰结构在后 2.合并避反复 3.
2、善用被动 4.动词要有主有次 第2页/共25页做题步骤 1.调整语序 2.直接翻译(信、达)3.美化翻译(雅)第3页/共25页试题演练 我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。The Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan.喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。Chatting with cups of tea is the most popular way to spend time among Chinese.旅游业是
3、最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world,which now draws more and more attention of Chinese public.思考:“是”的翻译?第4页/共25页“是”的翻译技巧 改变一下?三国演义由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。Romance of Three Kingdoms,written by Luo Guanzhong in the 14th
4、 century,is a Chinese history novel(a novel based on Chinese history stories).大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。The competition among graduates has become more and more fierce,which results that the chance that any individual graduate finds a job has decreased.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人
5、来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city,the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.第5页/共25页合并详解 做秘书与人们所想象的不同。Being a secretary is different from what people would imagine.做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工
6、作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize,coordinate and communicate.做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Being a secretary,different from what people would imagine,is a very complex job which needs the ability to organize,coordinate and communicate.第6页/共25页 中医(Tradi
7、tional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。Traditional Chinese Medicine,a crucial part of Chinese culture,has made great contributions to the development(and prosperity)of China.第7页/共25页多动句解题方法:1、动词之间地位相同:V1,V2,Vn。2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者to do。3、不知道谁主谁次:用连词第8页/共25页 体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未
8、来嫁出去的可能性。My weight is a big problem because it determines the possibility of my finding an excellent boyfriend and getting married in the future.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and r
9、ooms(in order)to enhance the joyous atmosphere.第9页/共25页大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。College students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.第10页/共25页思考:
10、是否找个理由继续苟活?还是展翅高飞保持愤怒?第11页/共25页无主句松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。(我)松下问童子,(童子)言师采药去。(师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。补主语 I asked the boy beneath the pines,He said,“The master has gone alone.Herb-picking somewhere on the mount,Cloud-hidden where abouts unknown.”林语堂第12页/共25页思考生当作人杰,死亦为鬼雄。We should live as an outstanding
11、person,And die as an outstanding ghost.Be man of men while you are alive,And soul of souls if you were dead.许渊冲第13页/共25页变被动:中国人与狗不得入内。Chinese and dogs cant go in.Chinese and dogs are not admitted.第14页/共25页必须保证每天八小时睡眠。We must guarantee eight hours sleep every day.必须保证每天八小时睡眠。Eight hours sleep must be
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 翻译 技巧 重要
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内