新劳动合同中英文双语版本文档范例.docx
《新劳动合同中英文双语版本文档范例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新劳动合同中英文双语版本文档范例.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、劳动合同Employment Agreement1、立合同或者协议双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系 :Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of
2、 ID Card:Tel: 2、立合同或者协议事由2. RECITALS 鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照中华人民共和国劳动法、中华人民共和 国劳动合同或者协议法和上海市劳动和同条例等我国国家和地方政府的有关法律条文法规 和行政规章,以及甲方制定的各项规章规章,本着平等、自愿的原那么,经甲、乙双方协商1致,特签 订本劳动合同或者协议(以下简称“本合同或者协议”).WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour L
3、aw of the People s Republic of China, Law of the People s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China, s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A s regulations and rules, and through negotiation based on equality
4、and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:3、合同或者协议条文3. Terms and Conditions第 1 条(合同或者协议类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(1)本合同或者协议为有无固定期限的劳动合同或者协议,合同或者协议期从 年月日起,至 年
5、 月 日止.其中试用期为 个月,自 年一月日起至 年一月一日止.1.1 This Agreement is an employment contract withfixed-termoruncertain term; the validity term of this Agreement commences on the dateof ( ), and expires on the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of ().(2)乙方应于本合同或者协议签订后,在
6、 年一月日前到岗位工作.1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ).第 2 条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site(1)根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排.2. 1 On the basis of Party A s requirements, Party B is to work at
7、the position of ( ) in the division of ( ) ; Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.(2)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作.2. 2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her
8、 work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.(3)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位.并同 意在以下情况下本合同或者协议不作变更处理.2. 3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A s work requirements and Party B s working
9、ability and performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:1、乙方的工作地点由所在部门安排.今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及 附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时.1. Party B s working site is to be arranged by the division he or she works in; Party A is to change Party
10、 B s working site within all its business offices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A s working requirement;2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的.2. Party A assigns Party B to work at home o
11、r abroad on business travel for a short term on the basis of Party A s working requirement.3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的.3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(4)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企事业单位或机构长期工作的,协商1致后,本合同
12、或者协议作变更处理.2. 4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.第3条(工作时间和休息休假)Article 3 W
13、orking Hours and Holiday(1)乙方的岗位实行全日制标准工时工作规章,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工 作5天.3. 1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.(2)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,1般每日不超过1小时,因特殊原因 需要延长工作时间
14、的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不允许超过3小时,每月不允许超过 36小时.4. 2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B s working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of worki
15、ng hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B s health, and no more than a total of 36 hours every month.(3)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的职工工作时间及休息休假管控 方法执行.5. 3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implement
16、ation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply.(4)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整 休息、休假时间的,不作本合同或者协议变更处理.6. 4 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Part
17、y A readjusts the provisions on holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.第 4 条(劳动报酬)Article 4 Remuneration(1)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工 资等局部组成,按照甲方薪酬管控规定执行.合同或者协议签订后甲方发给职工薪酬告知书, 具体明确薪酬类别和标准.职工薪酬告知书作为本合同或者协议的附件,与本合同或者协议具 有同等法律条文效力.7. 1 The remuneration for P
18、arty B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance with Party A s regulations on remuneration. After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employee, s Remuneration, which specifies
19、the type and standard of the remuneration; such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.(2)在履行本合同或者协议期间的日常操作中,甲方依照职工薪酬告知书中约定的薪酬标准 作以下扣除处理的,本合同或者协议不作变更处理.4. 2 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts an
20、y payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employee s Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered.1、由公司代扣代缴的个人所得税.2、由职工个人承当的社会保险协议费、住房公积金、企事业单位年金的扣款.3、因职工违背公司规章规章所发生违约金、赔偿等扣款.4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款.5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款.6、其它符合法律条文及公司规章而发生的扣款.1. Individual
21、 income taxes withheld and paid by Party A on behalf;The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B;2. Penalty, compensation and the like arising from Party B s breach of Party A s regulations or rules;Deduction of remuneration made by Par
22、ty A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment;3. Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B;Deduction of remuneration in compliance with laws or Party A s regulation syste
23、m.(3)在本合同或者协议期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同或者协议不作变更处理.4. 3 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.(4)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的方法支付乙方工资,包括岗位工资、 工龄工资及按月发放的相关补贴.乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管控 规定的日期和形式发放,届时甲方
24、以电子邮件等形式通知乙方.4. 4 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring the currency to Party B s account through bank, including post-based wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis. Party B agrees that all the perf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳动合同 中英文 双语 版本 文档 范例
限制150内