名校版大学英语四级考试考点详解-翻译.docx
《名校版大学英语四级考试考点详解-翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名校版大学英语四级考试考点详解-翻译.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、名校版大学英语四级考试考点详解 翻译众所周知,英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧 语系,而汉语属于汉藏语系,由于语系的不同使得英语和汉 语的句法结构有很大的差异。比方,我们常说,汉语重意合, 英语重形合。汉语的句法结构就像竹节一样,而英语的句法 结构是呈树状的。我们大家都知道,英汉两种语言在行文和句子结构方面有 很大差异。英语的句子多为长句,结构严谨,修饰成分比拟 多。汉语句子的表层结构松散,句子和句子、小句和小句之 间也没有那么多的关联词连接。在英语译成汉语时,为了使译文通顺、可读,往往将原文 的某些非句子结构以句子的形式翻译出来。较为常见的是把 英语的名词及名词性短语、副词、形容词等
2、翻译成一个独立 的句子,也就是我们所说的变词为句,它的目的是使译 文通畅,符合汉语的表达习惯。请看下面的例子:Male homosexual AIDS patients also show an increased incidence of certain tumors, most commonly Kaposis sarcoma,a rare cancer characterized by a rash of dark blue or reddish brown spots on the skin and by internal tumors.某些肿瘤在男性同性恋艾滋病患者中发生率上升,最常
3、见 的是卡波西氏肉瘤,这是一种少见的癌症,其特点为皮肤出 现大量深蓝色或红褐色的斑点,以及内脏发生肿瘤。从语法上讲,这个例子原句当中的a rare cancer是 Kaposi7 s sarcoma的同位语。我们在不改变原来句子顺序 的基础上,可以把a rare cancer翻译成独立的句子,也就 是:这是一种少见的癌症,这样译文就会更加流畅了。 请看下一个例子:It is a short introduction because, despite any illusion of length, it is no more than a minute fragment of an accoun
4、t of English grammar.这本书有点厚,容易给人错觉,但是它还是一部简论,因 为这只能算是探讨英语语法的只言片语。这个例子是一个介词短语翻译成句子的例子。在上面的原句中,despite any illusion of length是介词短语,如果我 们按照字面把它直接翻译成尽管长度的错觉,汉语读者 会觉得晦涩难懂,不知所云。短语中的名词length多指长 度,但根据上下文,它应该指书的厚度,所以,我们需要 把这个单词翻译成一个单独的汉语句子,也就是,这本书 有点厚。然后再将名词illusion 错觉也单独翻译成无主句容 易给人错觉,介词despite就省掉不译了。那么,我们最
5、终将短语despite any illusion of length翻译成小句这本 书有点厚,容易给人错觉,。下面请看第三个例子。I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence.我偷偷摸摸地看她的信,这实在是难以宽恕的行为。上面的原句是一个简单句,如果我们直接将句子翻译成 我不可饶恕的偷看她的信件的话,译文不符合汉语表达 习惯,因为我们不用不可宽恕的来修饰动词偷看。 因此,我们可以把副词unforgivably翻译成一个独立的汉 语小句这实在是难以宽恕的行为,并且把这个小句放在 整个译文的末尾,作为对
6、行为的总结。请再看一个例子:In the doorway z lay at least twelve umbrellas of allsizes and colours.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不这个例子的原文是一个倒装句,翻译时我们可以按照原句 的顺序进行,但是,需要把介词短语of all sizes and colours 跟原句断开,单独翻译成汉语的小句五颜六色,大小不一、 请看第五个例子:I waited in growing impatience to get on my wayz not for one minute but for quite a cons
7、iderable time.我等着要上路,越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就第五个例子原句中有介词短语in growing impatience , 翻译时,我们也把它拿出来,放在I waited to get on my way的后面,翻译成小句越等越不耐烦。我们通常认为汉语句子是竹节样的,短句多,但在实际翻译 过程中,我们遇到的长句也很多,这时,我们依然要找出句 子的主次,在需要断句的地方断开,采用分译法将汉语的长 句子翻译成假设干个独立的英语句子。比方:上世纪中后期以来,许多兴旺国家经济越来越具有金融依 赖性,即实体产业的活力和创新力缺乏,国际竞争力减弱,经济增长日益依赖于金融运作,依
8、赖于政府的宏观经济政 oSince the latter half of the last century, many developed countries have become increasingly dependent on finance. Faced with a lack of vitality and innovation in their industries and waning international competitiveness, these countries have become increasingly reliant on financial oper
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名校 大学 英语四 考试 考点 详解 翻译
限制150内