四六级翻译真题及技巧.docx





《四六级翻译真题及技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译真题及技巧.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、四六级翻译真题及技巧 一、近五年来四六级翻译都考了啥:!1!2017年6月真题:真题(一)黄河 真题(二)长江 真题(三)珠江2017年12月真题:真题(一)泰山 真题(二)华山 真题(三)黄山2018年6月真题:真题(一)飞机出行就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:我们强烈反对公司的新政策。译:We strongly object the companys new policy.反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar.顺序法顺
2、序法翻译不改变原文表达语序,不会影明对原文内容的理解。例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动 电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的开动加热”, 使运转都是电在为我们工作的具体
3、内容。因而在译文中,译者 将这三个并行动作处理成了 V-ing形式。补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了 ”精确,通顺”的目的。逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语 序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上。可是那天他们发现他不 坐在老地方。They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.增词法译
4、文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分 析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原 文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词 的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯 仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到 多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文 的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如 把七擒孟获机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 ti
5、mes ,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。例:听到你平安的消息,非常高兴。译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语 文化内涵相关的信息。如:三个臭皮匠,抵个诸葛亮应当译文:Threecobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不 可能知道ZhuGeLiang是谁。减词法减词是在不
6、影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如 ”他们开始研究近况,分析近况中的两个近况可以省略一个,只译成 They began to study and analyze the recent situation.因为原汉 语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。t圣文:This system can be adopted where conditions are ripe and not 0therwise.(省略原文中重复出现的词语)词性转换
7、词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段,是一种 常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词 性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不 必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉 译英入手。从四个方面加以说明。1 .汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关 系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还 可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子 里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。例:这本书反映了 30年代的中国社会。译文:T
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 翻译 技巧

限制150内