近代翻译文学的兴起.docx
《近代翻译文学的兴起.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近代翻译文学的兴起.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、近代翻译文学的兴起十九世纪末、二十世纪初,中国近代文坛出现了翻译文学。散文、诗歌,尤 其是小说翻译,对近代文学的繁荣做出了重要贡献,也为中国现代文学的建立, 准备了重要的基石。近代翻译文学大体上可以分为四个时期:第一期(18401896年)为萌芽期。在此期间,西方传教士在宣传基督教教 义和资本主义文明时,夹杂一鳞半爪的西方文学,使中国人民洞开窗口,看到了 世界文学的一隅。如一八五七年上海出版的中文杂志六合丛谈上,英国人艾 约瑟发表希腊为西国文学之祖,介绍了荷马史诗,古希腊三大悲剧家和亚里 斯托芬的喜剧。其后才出现中国人的翻译文学作品。六十年代初,总理各国事务 衙门的官僚董恂,翻译了美国诗人郎费
2、罗(Samuel Longfellow)的人生颂,此为 汉译第一首英语诗。一八七一年王韬、张芝轩合作编译普法战纪,以生动的 文笔表达了一八七。年至一八七一年普法战争的全过程,此可视为近代散文翻译 的滥觞。其中的法国国歌和德国的祖国歌,是首次向国内介绍法、德诗 歌。英国小说最早翻译到中国的是昕夕闲谈,采用章回体,共五十回,译者 署名蠡勺居士,于一八七二年连载于瀛琐记文艺月刊。虽然译者认为阅此书 可以观“欧洲之风俗”,收到“圣经贤传”,“国史古鉴”的效果,(昕夕闲谈小 序)但并未引起国人的注意。此时盛行的多是介绍天文地算及声光电化方面的 译书,处于萌芽状态的翻译文学,影响甚微。第二期(189719
3、05年)为勃兴期。严复、林纾为西方学术著作及文学作 品的翻译,开了风气之先,一时有“译才并世数严林”之目。(康有为琴南先 生写万木草堂图,题诗见赠,赋谢)此期除严复用桐城古文翻译西方学术著作 外,小说翻译占主导地位。这与改良派的理论倡导是分不开的。严复、夏曾佑的 国闻报馆附印说部缘起、梁启超的译印政治小说序、论小说与群治之关 系,不但呼吁提高小说的文学地位,而且大大推动了译印外国小说的活动。一 时译家蜂起,译著缤纷。其中影响最大的是林译小说及对日本等国政治小说的翻 译。日本明治十年到二十年代,(18751886年)”以启发人民政治觉悟和宣传 政党理想为目的”的政治小说,如佳人奇遇、经国美谈、情
4、海波澜、雪 中梅及续集花间莺,陆续被梁启超等人翻译过来。其它还有十五小豪杰、 游侠风月录、美国独立记演义、瑞西独立警史等,都带有显豁的功利性, 有力配合了改良主义政治运动。同时,其它各类题材的小说也大量涌入中国。如 美国乐林司朗治的侦探小说毒美人、英国麦希的蜂针螯,艳情小说销魂 草、心理小说圣人欤盗贼欤、陈冷血译俄国虚无党奇话,小造译法国虚 无党小说秘密囊、决斗会,其影响虽不及政治小说,但对开扩中国读者的 眼界,也起了一定的作用。近代翻译文学从此步入自觉时代。第三期(19051911年)为鼎盛期。这是一个维新告退,资产阶级民主革命运 动风起云涌的时代。时代的政治烙印也深深打在文学翻译上。首先代
5、政治小说而 起的是翻译外国社会理想小说和科学幻想小说。前者如美国威士著回头看, 后者如幻想翼、环游月球、电术奇谈、千年后之世界。周树人(鲁迅) 所译月界旅行、地底旅行为其中的代表作。有选择地译介斯拉夫系统和被 压迫民族的文学作品,是这一时期翻译显著特点。即如俄罗斯文学,从普希金、 莱蒙托夫,托尔斯泰、契诃夫到高尔基,都有著名作品被翻译过来。周树人、周 作人兄弟翻译功绩显著,域外小说集开中国直译小说之始。吴祷译著亦颇可 观。同一时期,苏曼殊、马君武两位诗人翻译了一批西方诗歌,拓展了近代翻译 文学的体裁和领域。在小说翻译领域出现了两热:一是虚无党热,二是侦探小说热。一时洛阳纸 贵,充满了大局部期刊
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 近代 翻译 文学 兴起
限制150内