高考语文古文翻译技巧.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《高考语文古文翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考语文古文翻译技巧.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、高考语文古文翻译技巧考点解读“信、达、雅”是翻译文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪 曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会,更不能 随心所欲,甩开原文,凭空编造。“达”就是要通顺流畅,既要使句 子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。 总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确、通顺地表达原文的 内容。技巧点拨翻译方法(1)留。古今意义相同、专有名词(国号、年号、帝号、官名、地 名、人名、器物名、书名)保留不译。如:“晋侯、秦伯围郑”,“晋 侯”、“秦伯”不译。(2)对。将单音节词对译成双音节
2、词,有三种情况。原单音节词 加前缀或后缀。如:“鼠度其无他技”,“鼠”译“老鼠”;“石之铿然 有声者译石”译“石头”。.原单音节词前或后加同义词。如:“不患贫而患不安”,“贫”译“贫困”,“安”译“安定”。.原单 音节词换成另一个双音节词。如:“河内凶,则移其民于河东”,“凶” 译“荒年”。(3)拆。现代汉语的一个双音词有时是古汉语中两个连在一起的单 音词,译时不能以今度古,要拆开。如:“思厥先祖父,暴霜露,斩 荆棘”,“祖父”译“祖辈、父辈二(4)增。增补句子省略成分或词语活用后新增内容。.增省略成 分。如:“黑质而白章。译时补出省略的主语“蛇”;“一鼓作气,再 而衰,三而竭”,译时补出省略
3、的谓语“击鼓”;“则与斗卮酒”,译时 补出动词的宾语“他”;“竖子不足与谋”,译时补出介词的宾语“你 们”;“今以钟磬置水中”,译时补出省略的介词“在二增活用后 需要的内容。如:“吾从而师之”,译时加“把当作”;“吾妻之美我者”, 译时加“认为”;“项伯杀人,臣活之”,译时加“使(5)册h 一些无法译出的虚词(语气助词、表停顿、凑足音节)可 删去。如:“师道之不传也久矣”,这里的“之”、“也”不译。(6)调。古汉语中的倒装句子(主谓倒装、宾语前置、定语后置、 状语后置)译时要调整到它应在的位置。“甚矣,汝之不惠”,译时谓 语应回到主语后面,“你太不聪明了” “沛公安在? ”,译时宾语应回 到谓
4、语的后面,“沛公在哪里? ”十个注意(1)注意古今词义的变化。如:是女子不好,得更求好女。“好” 原指女子的貌美,后指一切美好的事物、善良的品质。(词义扩大) 丈夫亦爱其子乎? “丈夫”原是男子的通称,今指妻的配偶。(词 义缩小)(2)注意词类活用的翻译方法。如:天下云集响应,赢粮而影从。 “云、响、影”是名词作状语,译时加像一样:秦孝公据靖 函之固,拥雍洲之地。“固”是形容词活用为名词,译为“坚固的地 方”。婵其地之出,竭其庐之入。“出、入”动词活用为名词,译为“出 产的东西、收入的财物:(3)注意句子的主谓关系。如:焚百家之言“言”是“焚”的宾语, 应译为“记载言论的书籍:凿城数十穴,夜纵
5、牛,壮士五千人随其 后,牛尾热,怒而奔燕军。“怒”为“牛”的谓语,应译为“发狂二(4)注意固定结构和固定句式的翻译方法。如:我孰与城北徐公美? “孰与”是固定结构,应译为“与比,那一个二无乃尔是过与? “无乃与”是固定句式,应译为“恐怕吗”(5)注意古代汉语修辞格及翻译。如:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 “藩篱”译为“边防”(比喻)万钟则不辨礼仪而受之“万钟”译为 “高官厚禄”(借代)吾与大王会猎于此“会猎”译为“交战”(委婉) 时维九月,序属三秋译为“时值深秋九月”。(互文)备他盗之出入与 非常也,“出入”译为“进去”。(偏义复词)(6)注意文言句式的特点及翻译判断句一一译出“是二被动句一一 译
6、出“被”疑问句一一译出疑问语气省略句一一补出省略成分变式句 还原位置(7)注意文言句内、句间对称的特点,学会推断词义。忠不必用 兮,贤不必以根据“用”推断“以”的意思是“任用”简能而任之, 择善而从之根据“择”推断“简”的意思是“选拔”(8)注意翻译字字落实,句句对应的特点以相如功大,拜为上卿 译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿今急而求之,是寡人之过也。译:现在形势危急求你帮助,是我的过错了。以上两句翻译都未做到 字字落实,句的“以”字未翻译,句的“是”字未翻译。(9)注意专用名词不译的原则。古今意义相同、专有名词(国号、 年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名)保留不译。如:“晋 侯、秦伯
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 语文 古文 翻译 技巧
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内