习语翻译与翻译方法论.pdf
《习语翻译与翻译方法论.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语翻译与翻译方法论.pdf(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、习语翻译与翻译方法论 习语翻译与翻译方法论本文关键词:方法论,翻译,习语 习语翻译与翻译方法论本文简介:摘要:翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一。研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务。习语那么是任何语言中最富特色的一局部瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征。因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译。本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译。关键词:翻 习语翻译与翻译方法论本文内容:摘要:翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一。研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务。习语那么是任何语言中最富特色的一局部瑰宝,其中多数
2、包含有本民族特有的文化特征。因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译。本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译。关键词:翻译学,翻译方法论,习语翻译 1.翻译方法论的根本理论原那么 1.1 科学的方法论必须扬弃机械论和形而上学。这个原那么的理论涵义是:翻译的科学方法论以语言分析语法分析、语义分析、语用分析及文体分析等、比照语言研究和逻辑分析为根据。因此,在语际转换手段的运用中,不以外表的形式对应为目的,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的本质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能的对应。翻译中,只顾概念意义,不顾形式意义是错误的;只顾形式意义,不顾概念意义也是错误的。任何方法的
3、运用,必须既考虑各种意义转换的效果,又考虑形式转换的可能性。意义与形式的辩证统一是根本的指导原那么。1.2 翻译学是经历科学,但排斥经历主义。这一原那么的涵义主要包括:1不能将个别经历或个人经历视为具有广泛实用性的方法。个别经历或个人经历的实用性通常仅仅局限于一时一地,因此,往往带有很大的局限性、片面性。科学的翻译方法论,不是个别经历或个人经历的总结,而是为普遍的理论效果所验证的科学规律。2科学的方法论虽然具有普遍的实用性,但是对翻译科学开展及全局而言,却并不存在“无限真值。因为语际转换都只能是详细的,不存在抽象的源语或目的语,因此,不可能有抽象的适用于各语种、各语系的方法论。方法论的对策性具
4、有广泛的相对意义。即使是对某一对详细的源语和目的语而言,方法论作为一个体系也必须具备方法的兼容性、并存性和选择性。3这一原那么也有助于我们端正对外国翻译理论包括方法论的态度。今天,在我们开拓理论研究领域,建立中国的翻译理论的时候,外国翻译理论无疑具有不可否认的借鉴意义。但是不管外国翻译理论如何完备或先进,都不能取代我们自己的理论研究。因为,我们的方法论的对策性是明确无误地针对汉语与外语的转换而制定的,而分开了对策性,方法论研究就会失去它应有的功能意义。4方法论是开展的。随着社会的进步、语言接触的加强和语言科学研究的开展,随着翻译理论领域的不断开拓及翻译理论的更大规模、更深层次的开展,新的理论视
5、界必将展现,新的理论概念必将诞生,某些可译性障碍必将被打破,新的语际转换手段和信息交流通道必将被提醒和运用。因此,我们的研究视界必须是开放的,而不是封闭的,任何方法研究都不是已穷其极。2.习语翻译常用的翻译方法 在讨论了翻译方法论的根本原那么之后,如今让我们来讨论习语翻译中经常用到的翻译方法。2.1 对应Equivalence。对应的目的是寻求并获得“对应体equivalent,其条件是:1双语的词语所指同一,即对同一外部世界的事物双语在概念上形成同构具有对事物或物质的实体对等;2双语句法关系相应,从而使句子的语义可以在构造上获得对应;3在第 1、第 2 同一及对应的前题下,双语思维表达形式上
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 翻译 方法论
限制150内