中英拟声词的任意性.ppt
《中英拟声词的任意性.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英拟声词的任意性.ppt(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Onomatopoeic Words ArbitrarinessDefinition Onomatopoetic words:(of words)formed in imitation of a natural sound拟声词又叫象声词,是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音而形成的词项。Arbitrariness:is a term given to choices and actions subject to individual will,judgment or preference,based solely upon an individuals opinion or discret
2、ion.语言具有任意性,语言符号的形式与其表示的意义没有天然的联系,即同一事物在不同语言中会有不同的发音。Onomatopoeia in English and ChineseOnomatopoeia is a very important lexical and language phenomenon in both Chinese and English.But because of the different language formations and thinking ways,there are many similarities and differences of onoma
3、topoeia in the two languages.It will help us to grasp this figurative speech to research the onomatopoeia and to compare and analyze their similarities and differences,thus promoting our translation work.拟声词在英语和汉语中都是非常重要的词汇和语言现象,但是由于语言拟声词在英语和汉语中都是非常重要的词汇和语言现象,但是由于语言结构和思维方式的差别,英汉拟声词有着诸多的异同。研究英、汉语拟结构和
4、思维方式的差别,英汉拟声词有着诸多的异同。研究英、汉语拟声词,比较分析它们的共性和个性,有助于我们更好地掌握这种辞格,声词,比较分析它们的共性和个性,有助于我们更好地掌握这种辞格,并能对翻译工作起到促进作用并能对翻译工作起到促进作用About the Animals狮子(lion)roar,howl;老虎(tiger)roar,howl;豹子(panther)howl 大象(elephant)trumpet;豺(jackal)howl 狼(wolf)howl 狗(dog)bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine 狐狸(fox)bark,猫(cat)mew
5、,miaow,miau,meow,公鸡(cock)crow 母鸡(hen)cackle,cluck 小鸡(chicken)cheep 火鸡(turkey)gobble 鸭(duck)quack 鹅(goose)cackle,hiss,creak,gaggle 鸽子(dove,pigeon)coo,crood,croud,croodle,鹌鹑(quail)curkle 鸠(stock-dove)murmur 斑鸠(turtle-dove)wail 天鹅(swan)chant,cry About Objects 1、金属磕碰声 当啷 clank,clang 2、金属、瓷器连续撞击声 丁零当啷 ji
6、ngle,jangle,cling-clang 3、雨点敲击房顶 噼里啪啦 patter4、鼓声、敲门声 咚咚 rub-a dub,rat-tat,rat-a-tat 5、脆响的(关门)声 吧嗒 clik 6、敲打木头声 梆梆 rat-tat,rat-at 7、重物落下声 咕咚 thud,splash,plump 8、东西倾倒声 哗啦 crash,clank 9、风吹动树枝叶声 飒飒sough,rustle 10、树枝等折断声 嘎巴 crack,snap Others Argh!表示极度的沮丧和失望.Ahem!唤起注意 Alas!遗憾,悲痛,不幸 Bah!轻蔑,厌恶 Brrr!寒冷 Blah!
7、咳!表示不喜欢,不赞成.Boom!碰!形容巨响.Crash!哗啦一声,形容物体相撞的声音.Darn!(Darn it!)愤怒,失望 Eww!呦!尝到,闻到或看到令人反感的东西时的反应.For goodness sake!惊奇,害怕 Gad!惊奇,不赞同 Geez!天哪.表示气愤和难以置信.此为感叹词 Jesus 的委婉说法.Gosh!哎呀!表惊讶.Gulp!不好!糟了!表示坏事即将发生.说这个词时,通常很小声.拟声词的常见三种翻译处理方法拟声词的常见三种翻译处理方法一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。E.g.Crack!The stick broke in
8、two.喀嚓!棒子断为两截。二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“.的叫,.声”,有的则直叙其动作E.g.The cock in the yard crowed its first round.院子里的雄鸡已经叫头遍了。三、为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时添加拟声词。E.g.The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。Thomas Nashe,SpringSpring,the sweet Spring,is the years pleasant king;Then blooms each thing,then
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 拟声词 任意
限制150内