东北林业大学翻译基础笔译.ppt
《东北林业大学翻译基础笔译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东北林业大学翻译基础笔译.ppt(28页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 Unit 3翻译的过程翻译的过程描述翻译过程的不同模式传统的两阶段模式奈达的三阶段模式传统的翻译模式翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达。理解包括分析原文,弄懂原文的确切意思;表达就是要在译入语中把原文的意思说出来。这种方法简单,但弱点是不能揭示在翻译中句子或语篇深层的转换过程。奈达的翻译模式The Theory and Practice of Translation分析理解原文通俗讲,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思”(meaning)一词很难把握。所指意义(referentialmeaning,以语言所指的客观世界为基础的意义)关联意义(associatedmeani
2、ng,包括所有人、社会文化因素引发的意义)结构意义(structuralmeaning,包括语言本身结构产生的意义)所指意义(referentialmeaning)指词或短语所指称的事物的语义特征,是词最基本的意义,如,电脑、球拍、跑、跳等。所指意义比较容易表达,因为它比较稳定,不太容易变化。PutthediskintoDriveA.Takethreetabletsaday.关联意义(associatedmeaning)指从语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、文化的意义。因此,很难保持稳定。Workwhileyouworkandplaywhileyouplay.Thisisthewayt
3、obehappyandgay.gay高兴invitation应召妓女MartinLutherKingFivescoreyearsagoLincolnFourscoresandsevenyearsago关联意义不像所指意义那么稳定,一个用语在不同的语境中会意外地产生出关联意义来,有时甚至可能产生出多个意义相反的关联意义来。sonofbitch骂人的话Andhowareyoudoing,yousonofbitch?一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多关联意义,此时,所指意义占主导地位。因此,科技报告、仪器操作手册等语篇主要承载所指意义,翻译时以反映所指意义为主。但表达情感或宣传广告之类的语篇中会
4、有不少关联意义。因此,在翻译文学、政治演说、商业广告时,译者就必须仔细分析原文,看出所指意义之外的附加意义,并考虑是否并如何在译文中反映出这类意义。结构意义(structuralmeaning)一个事件可以用不用的方式表达,不同的表达效果也不同,所以句子的语言结构并非形同虚设。AlthoughheattemptswhatnoEnglishnovelisthaseverattempted,althoughheextendsthelanguagebeforeallprecedent,Ifeelthathisnovelistrivial.另外,句子简洁与否也构成意义。Onceuponatimethe
5、rewasaprincess.Andtheprincesslivedinacastlewithherfatherandmother.HerfatherandmotherwereKingandQueenofthecountry.OnedaytheKingtooktheprincessawayonhishorseandtheyrodeoverthehillsandthentheycametoagreatcity.头脑中图像的形成分析的结果是对原文的理解,我们在分析阶段看到的仍然是语言的线性结构,看到的是文字。在经过分析并理解原文的意思之后,更重要的是要在头脑中形成一个图像。abeautifulda
6、ncer许渊冲翻译中的图像译入语表达在这一阶段译者要将所有分析理解的内容用译入语表达出来,即用线性结构的文字表达。分析过程中会发现不同层次的意义,译者要做的就是把分析出来的各层意义在译入语中重现。这时一般应以译入语为归依,将分析理解过程中形成的图像或抽象概念根据正确的关系重新组合,再用地道的译入语表达出来。Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedecline
7、oftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.The Westminster AbbeybyWashingtonIving译文1:在晚秋暗淡
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 东北 林业大学 翻译 基础 笔译
限制150内