中西菜名翻译大集合.ppt
《中西菜名翻译大集合.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西菜名翻译大集合.ppt(37页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、L/O/G/O中西菜名翻译中西菜名翻译制制作作者者:sysy0522中国菜肴名称的翻译须根据中国菜中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行名的分类进行中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。一、以主料开头的翻译方法一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料公式:主料(形状形状)+(with)辅辅料料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond牛肉豆腐 beef with bean curd西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato2、介绍
2、菜肴的主料和味汁:、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料公式:主料(形状形状)+(with,in)味汁味汁例:芥末鸭掌例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡葱油鸡chicken in Scallion oil米酒米酒鱼鱼卷卷 fish rolls with rice wine茄汁茄汁鱼鱼片片sliced fish with tomato sauce除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有:丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条straps),段(chunks),柳(fillets
3、)。二、以烹制方法开头的翻译方二、以烹制方法开头的翻译方法法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices 回锅肉Twice-cooked Pork2、介、介绍绍菜肴的烹法和主料、菜肴的烹法和主料、辅辅料料公式:公式:烹法烹法+主料主料(形状形状)+(with)辅辅料料仔姜仔姜烧鸡烧鸡条条braised chicken fillet with tender ginger 3、介、介绍绍菜肴的烹法、主料菜肴的烹法、主料和味汁:和味汁:公式:公式:烹
4、法+主料(形状)+(with,in)味汁例:例:红烧红烧牛肉牛肉braised beef with brown sauce鱼鱼香肉香肉丝丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有:炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。三、以形状或口感开头的翻译三、以形状或口感开头的翻译
5、方法方法1、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)和主料、辅料和主料、辅料公式:形状形状(口感口感)+主料主料+(with)辅料辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil2、介、介绍绍菜肴的口感、烹法和主料菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎
6、鸡块fragrant fried chicken 酥炸鸡条 Crisp fried fish strip3、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato with vin
7、egar flavour,糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译方法四、以人名或地名开头的翻译方法中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?1、介、介绍绍菜肴的菜肴的创创始人始人(
8、发发源源地地)和主料和主料公式:公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水四川水饺饺Sichuan boiled dumpling左宗棠左宗棠虾虾 General Chos shrimp2、介绍菜肴的创始人、介绍菜肴的创始人(发源发源地地)、烹法和主料、烹法和主料公式:公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭北京烤鸭Roast Beijing Duck西湖醋鱼西湖醋鱼 Westlake vinegar fish五、介词五、介词in和和with在汤汁、配在汤汁、配料中的用法料中的用法 1
9、.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood六、菜单中的可数名词单复数六、菜单中的可数名词单复数使用原则使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables葱爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scallion七、使用汉语拼音的原则七、使用汉语拼音的
10、原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁Kung Pao Chicken杂碎Chop Suey馄饨Wonton烧麦Shaomai3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:锅贴Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings)窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Du
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西菜 翻译 集合
限制150内