文言文翻译原则.pptx
《文言文翻译原则.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译原则.pptx(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、二、文言文翻译的标准二、文言文翻译的标准 就是准确,即译文要准确表达就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。歪曲、不遗漏、不增译。信:信:达:达:雅:雅:就是畅达,即译文明白晓畅,符就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。语病。就是优美,即要求译文语句规范、就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。得体、生动、优美。第1页/共23页文言文翻译的步骤审清采分点审切连誊以词为单位,用“/”切分句子。按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。逐一查对草稿纸上的译句后字迹清
2、晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。第2页/共23页文言文翻译的文言文翻译的考点(得分点)考点(得分点)考试大纲考试大纲强调:强调:“古文翻译要古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。求以直译为主,并保持语意通畅。1 1、积累性的:、积累性的:关键词语(重要实词、关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)虚词、通假字、古今异义词等)2 2、规律性的:、规律性的:语法现象(词类活用、语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)固定结构、特殊句式等)第3页/共23页 文言句子翻译的方法文言句子翻译的方法 六字诀六字诀留、删、换、调、补、留、删、换、调、补、猜猜 第4页/共23页 保
3、留古今意义完全相同的专有名词,如国号国号、年号年号、帝号帝号、官名官名、地名地名、人名人名、朝代名朝代名、器物名器物名、书名书名、度量衡单位度量衡单位等。1 1、留留第5页/共23页这些词包括:这些词包括:发语词发语词凑足音节的助词凑足音节的助词结构倒装的标志结构倒装的标志偏义复词、同义复词偏义复词、同义复词2 2、删、删第6页/共23页古今异义古今异义词类活用词类活用单音双音单音双音 3 3、换换(替换法)(替换法)第7页/共23页4 4、调调主要是针对倒装句主要是针对倒装句包括:包括:谓语前置、宾语前置、定谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等。语后置、状语后置等。第8页/共23页 5
4、5、补补(增补法)(增补法)补全省略的主语、谓语、宾语、介词等。第9页/共23页 遇到疑难时,不妨根据语境来进行合理推断!试翻译下面加线句子:试翻译下面加线句子:客有为齐王画者,齐王问曰:客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?画孰最难者?”曰:曰:“犬、马最难。犬、马最难。”“孰最易者?孰最易者?”曰:曰:“鬼魅最易。鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,显现)于前,不可类之,不可类之,故难。鬼魅故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。无形者,不罄于前,故易之也。不可以(仅不可以(仅仅画得)相仅画得)相似于它们。似于它们。试翻译下面加线句子:试翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 原则
限制150内