《《英汉互译》课程实验教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉互译》课程实验教学大纲.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉互译课程实验教学大纲课程名称:英汉互译英文名称:Translation between English and Chinese课程编号: 实验课性质:专业基础课课程负责人:雷志梅大纲主撰人:雷志梅开放实验项目数:28 大纲审核人:实验学时:36实验学分:一、学时、学分课程总学时:72 课程总学分:二、适用专业及年级三年级英语专业本科生三、实验教学目的与基本要求通过网络课程和各种相关电子资源,自主学习,进一步加强英语语法、词汇 等基础知识学习,熟悉英汉两种语言差异,了解两种文化背景差异,大量阅读中、 英文本,提高中、英语言、文化水平,培养两种语言写作能力,掌握翻译中的一 些基本规律和基本的翻
2、译技巧,了解国内外翻译理论知识,并用翻译理论指导实 践,大量地进行翻译实践练习,将翻译理论、实践、评析与奖赏有机结合,使学 生能够从事基本的翻译工作。四、本课程应讲授的基本理论知识1、翻译的语言学观,翻译基本上是一种语际转换活动。人类所有语言虽然 在语音系统、词汇系统、句法结构和表达方式上存在不同程度差异,但语言的深 层结构却大同小异,因此语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的,这是 翻译的本质。2、翻译的文化观,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,其目 的是进行翻译文化交流,促进社会进步,这是翻译的根本任务和重大意义所在。3、翻译的标准,翻译标准是翻译活动必须遵守的准则,是衡量译
3、文质量尺 度,也是译者应该努力达到的目标。4、翻译的过程,翻译是一门科学,译者要胜任这项工作必须严格遵循一定 的科学程序,才能译好一个作品。5、翻译的方法,译者在翻译过程中为了传达原作内容和形式需采取相应的 策略、方法。6、翻译的语言对比规律,英、汉两种语言隶属不同语系,对两种语言的特 性进行对比分析,辨明两者之间的异同,翻译时注重“求同存异”,将有助于提 高翻译实践的能力和水平。五、本课程应培养的技能1、译出语理解能力。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正 确理解原文。2、译入语表达能力。译者应具备扎实的语言功底,能忠实、流畅地表达原 文内容。3、熟练运用翻译技巧能力。译者应熟练运
4、用各种翻译技巧解决翻译中的难 题,使译文晓畅,言辞达意。4、用翻译理论指导翻译实践能力。译者应通晓古今中外各种翻译理论,了 解各种翻译文体特征和风格,运用恰当的翻译理论指导相应的文本翻译。5、熟练使用工具书能力。译者遇到问题时应该学会怎样去查找正确的答案, 熟悉各种工具书各自的特点和用法,翻译时如遇到难题就可求助于它们。六、本课程实验教学的基本方法与特点1、在保证该课程教学的科学性和系统性的前提下,让学生完成指定的翻译 练习后对译文进行自我或相互间的评价和修改,培养学生灵活的应变、创造及鉴 赏能力。2、收集学生译文电子版本,让学生对译文进行分组讨论,对比分析译文优 点缺点,根据翻译错误类型分析
5、翻译教学难点、疑点。3、让学生对机器翻译的译文进行译后编辑,以此提升词汇和熟悉翻译规则。4、用任务驱动与学习契约,提高课后练习的效度、以组织应用研究型活动项目,协作学习和实践。七、实验课程内容和学时分配序 号项目 名称实验 学分实验 时数每组 人数实验 类别实验 要求实验类型内容提要1翻译 技巧22基础对比译文、原 文,判断译文中 使用的翻译技 巧;对所给原文 按要求进行翻 译基本技能 单项加注与释义;增词与减 词;转换和归化;切分 和合并等2汉英 语言 对 比、 文化对 比、 思维 方式 对比22基础找出英汉语言 异同、文化差 异、思维方式差 异基本技能 综合英汉文字对比、语音对 比、词汇对
6、比、句法对 比、篇章对比、思维方 式对比等3翻译 的层 次22基础把握翻译各层 次要点基本技能 综合词语、句子、段落、篇 章四个层次翻译4英汉 翻译 难点22基础把握翻译难点 的翻译策略和 方法基本技能 单项声色词、习语、专有名 词及英语修辞格的英 译5英汉 翻译 疑点22基础理解并熟练使 用各翻译法基本技能 单项动态表达法、静态表达 法、概略化表达法、具 体化表达法、有生命主 语句、无生命主语句、 形合法、意合法6译文 质量 评估12基础熟悉译文评估 的原则、步骤和 方法;评析同一 文本的多个译 文基本技能 综合译文质量评估定义、原 贝4、评估人的素养、质 量评估的方法和步骤7汉语 词语 英
7、译22基础把握汉语词语 语义及其相关 因素基本技能 单项指称意义与蕴含意义 的理解与表达;词语英 译与语言语境;词语英 译与文化语境;“假朋 友”识别;词义空缺与 英译策略;成语与四字 格的英译8汉语 句子 英译22基础把握句子英译 的步骤和主语 谓语确定的原 则基本技能 单项主语的确定、谓语的确 定及主谓一致、语序的 调整、否定句英译、句 子功能再现9句群 与段 落英 译12把握句群特征 及再现段落功 能意义基本技能 综合句群特征、句群内的衔 接与连贯、段落的特 征、段落功能与意义再 现10扁早 英译22基础把握各种文体 特征及翻译中 的策略和方法基本技能 综合各种文体如广告文本、 新闻文本
8、、科技文本、 说明性文本等英译11译文 评析44基础让学生完成 翻译练习,对译 文进行自我或 相互间的评价和修改综合技能 设计同一原文的多个译文 版本,由学生自己提供 或老师收集有代表性 译文12翻译 讨论44基础教师给出翻译 任务,学生小组 讨论,现场翻 译,现场演示译 文,教师点评综合技能 设计教师给出翻译文本13修改 机器 翻译 文本44专业教师给出机器 翻译文本,学生 分组对文本进 行译后编辑综合技能 设计教师给出机器翻译 文本14自主应用凭借计算机、语综合技能数字化语言实验室“读训练 与计 算机 智能 互动3研究型性言学习系统和 语言学习平台 自定计划完成 任务设计与创 新写译”提供
9、的形式多样 的资源进行自主翻译 训练;15网络 自主 学习3综合 型英语学习网站、 开放实验室和 计算机房,自主 训练、综合技能设 计与创新示范中心资源库和教 师服务器的音频、文本 (演讲材料片段、语 料库资源)等学习材料八、实验教材、指导书、参考书(一)教材:1、华先发主编新编大学英译汉教程第二版上海外语教育出版社2011 年出版2、陈宏薇李亚丹主编新编汉英翻译教程第二版上海外语教育出版社 2010年出版(二)指导书:1、实验讲义(包括教案、实验教学授课计划表)2、学习指南(包括实验项目任务规定、实验项目卡片)3、工具使用指导书:资料搜索、小班教学、自主学习、学生信息管 理、资源库管理、题库
10、管理操作说明书(三)参考书:1、冯庆华主编 实用翻译教程上海外语教育出版社20012、庄绎传主编 英汉翻译简明教程外语教学与研究出版社20023、张培基等主编 英汉翻译教程上海外语教育出版社19804、申雨平等主编 实用英汉翻译教程外语教学与研究出版社20025、华先发等主编:新编大学英译汉实践上海外语教育出版社20116、王恩冕主编大学英汉翻译教程第三版对外经济贸易大学出版社20107、李长栓非文学翻译理论与实践第二版中国对外翻译出版有限公司 20128、贾文波汉英时文翻译高级教程中国对外翻译出版有限公司20129、陆国强常用表达式经典惯例上海外语教育出版社201210、王逢鑫 热门话题汉译
11、英北京大学出版社201011 John Pinkham著,蒋桂华校中式英语之鉴外语教学与研究出版社 2012九、考核方式根据本大纲要求,结合班级情况做出细节调整,并相应给出分数。1、作业分析、观察调查、情景性评价、自我检查观察、调查(诊断性评价)在教学之前,查明学生学习准备情况和不利因素。作业分析(形成性评价)在实验教学过程中教师安排任务,增加课堂上不能完成的翻译训练,了解学 生翻译能力和要点把握情况,通过学生个人对规定的任务,进行练习,提交作业, 获得成绩。2、标准测验(总结性评价)课堂测试、网络在线测试。在实验教学任务完成之后按计划进行命题考试,运用试题库和试卷库模式, 实现教考分离,检查教学大纲执行情况和检验评价学生学习结果。3、实验、实训环节课时占该课程总学时的50%;自主学习占实验、实训环 节课时的20%;平时成绩占期末总评价的30%。十、主要仪器设备及消耗品1、数字化语言实验室三间(140座),包括:教师主控台(包括装有语言学习系统的电脑,DVD播放器、功放、音箱、 卡座录音机、麦克风)学生用电脑140台;学生用麦克风60副;学生用电脑桌椅140套空调等2、外语资源建设与应用研究室自主学习平台;3、中英文网站在线学习平台;4、教学软件:语言学科基础英语平台;读写译训练及测试;
限制150内