常见英语标语翻译错误.ppt
《常见英语标语翻译错误.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见英语标语翻译错误.ppt(99页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Firefighter是救火队员的意思,翻译人员便将firefight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fireextinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fireextinguisher,pleasedontmoveitatwill”才符合其中文意思。至于“safetydevice”二词也是完全是可以删掉的。这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”
2、。译文是“Thegarbagethrowsinhere.Thecigarettebuttthrowsinabsolutelynotto.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是:“Garbageonly,noforcigarettebutt”)。这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。“keepout”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger!NoTouch”下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。上半句中,“车辆”一词,
3、翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watchfor”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriageconjunction,pleasebecareful”。面对全部用汉语拼音写成的路牌,面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外老外”一脸茫然一脸茫然总服务台惯用语是总服务台惯用语是“information”一个单一个单词词关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“
4、Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。“staffonly”才是才是“宾客止步宾客止步”,“touriststops”英文中无此说法英文中无此说法旅游定点单位被译成“FIXEDTOURISMUNIT”。FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIALTOURISMUNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思。“足下留情春意更浓”翻译为“Ifyoudon,ttrampleme,thespringfeelingcan
5、demoreintense”,同样,“dont”写错了,而“cande”则应该是“canbe”。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“ifyouprotectme,wewillbemorebeautiful.”简洁易懂些。若是根据其英文“Pleasetakegoodpersonalluggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Pleasepayattentiontoyourl
6、uggage”似乎更符合英文的语言习惯。这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictlyforbidtowardwindowtothrowtothrowaproductoutside.”其中将“抛扔”翻译为“throwtothrow”真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Dontthrowanythingoutofwindow.”。“果皮箱果皮箱”竟然成了竟然成了“fruit水果水果”“leather皮革皮革”“suitcase手提手提箱箱”三个单词!三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家
7、查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误!其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbishbin)。全句应改为“CelebratingHefei,ChinatheFourthBaogongCulturalFestivalandthe60thBirthdayoftheMotherland”。“Theroadsegmentbentnastyroadagonarrow,AskingeachvisitorlimitssoonDrive,noticeasafety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?
8、相当汗颜!”“Sharpbends&narrowroadahead,drivesafely!”注意安全,坡道路滑”被翻译成“TOTAKENOTICEOFSAFETHESLPPERYAREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”这是典范的中文暗示法,英文中底子没有这种说法,就间接说Keepoffthegrass不就好了,说什么Dontplayaroundthegreenforlifes,其实不可理解!“踏入想一想,小草也在长踏入想一想,小草也在长”英语翻译中12个典型的中国式错误1.这个价
9、格对我挺合适的。误:Thepriceisverysuitableforme.正:Thepriceisright.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren.2.你是做什么工作的呢?误:Whatsyourjob?正:Areyouworkingatthemoment?提示:whatsyourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Areyouworkingatthemoment?(
10、目前您是在上班吗?)接下来才问:Whereareyouworkingthesedays?(目前您在哪儿工作呢?)或者Whatlineofworkareyouin?(您从事哪个行业呢?)3.用英语怎么说?误:Howtosay?正:HowdoyousaythisinEnglish?提示:Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:Howdoyouspellthatplease?(请问这个词如何拼写?)Howdoyoupronouncethisword?(请问这个单词怎么读?)4.明天我有事情要做。误:Ihavesomethingtodotomorro
11、w.正:Iamtiedupalldaytomorrow.提示:用Ihavesomethingtodo来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:Imtiedup。还有其它的说法:Icantmakeitatthattime.Idloveto,butIcant,Ihavetostayathome.5.我没有英文名。误:IhaventEnglishname.正:IdonthaveanEnglishname.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 英语 标语 翻译 错误
限制150内