翻译基础知识.docx
《翻译基础知识.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译基础知识.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译基础知识 翻译基础知识一、翻译的分类1. 按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。2. 按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。3. 按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。4. 按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。二、译家译论1. 支谦:在三国时期,支
2、谦的法句经序中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。2. 道安:晋、前秦时道安在革卑婆沙序中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。3. 彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著辨证论,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。4. 玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的
3、共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。5. 马建忠:清末,马建忠在其马氏文通中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。”6. 林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。7. 鲁迅:鲁迅在且介亭杂文二集里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 基础知识
限制150内