文化语境与社会因素对汉英翻译活动的影响作用浅析--.docx
《文化语境与社会因素对汉英翻译活动的影响作用浅析--.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化语境与社会因素对汉英翻译活动的影响作用浅析--.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文化语境与社会因素对汉英翻译活动的影响作用浅析 中图分类号G642文献标识码A文章编号1671-5918(2015)14-0159-02一、引言二十一世纪的今天,全球化不仅仅体现在领域,更深层次的表现在不同的交融上。中华上下五千年的,诗词占据了极其重要的篇章。随着中外文化交流的日益频繁,诗歌逐渐成为文化交流中的重要组成部分。汉诗英译是中国古典对文化传播方面和中国文化走出去的重要途径。然而,众所周知,难,译诗更难。中国古诗具有“意、音、形三美。译者要想达到原诗的意境和神韵,不仅要有深厚的语言基础,更重要的是要克服文化语境与因素的影响。如何将中国文化瑰宝推出国门,让世界领略中国文化的风韵?自188
2、8年起至今,国内外学者都分别做了许多尝试。国外的w.Bynner,E.Pound以及国内的许渊冲,张廷琛等人在汉诗英译工作中做出了很大的贡献。译者应注意文化语境与因素对汉诗英译所带来的影响,避免由于理解障碍所造成的误译。译无定本,不同译者由于自身条件的制约,以及受文化语境和社会因素的不同影响,译诗也会在“形,音,意方面表现出很大的不同。以李白的诗(送友人)为例,分析文化语境和社会因素对汉诗英译的影响。二、文化语境与社会因素表述翻译活动就是两种语言在文本上的转换,体现在将一个文本从一种语言用另一种语言再现的过程。诗词的翻译,也可以说是再创作。汉诗与英诗不仅存在语言上的差异,而且二者的文化根基不同
3、,格律表现形式相差甚远。译者需要设身处地的去理解原诗的意境与涵义,充分了解原诗的题材,同时要考虑不同的文化语境与社会因素在两种语言中的不同表现,从而用译入语来再现原诗的风采。语言不能脱离文化而存在。英国译学理论家SusanBass-nett曾提出语言为文化有机体的心脏。文化与语言息息相关,不可分割。翻译不仅仅是语言符号之间的转化,更是两种文化之间的交融。要想翻译好一首汉诗,就不得不考虑文化语境所带来的差异。黄国文曾这样定义文化语境:“每一个语言团体有它自己的,文化习俗,社会习俗,价值观,道德观和思维方式。运用这些特性的方式和因素构成了所谓的文化语境。诗歌中具有丰富的民族内涵文化,译者要从多个文
4、化语境角度理解诗篇的内涵。而语言同时也不能脱离社会团体而存在,受一定社会因素所影响。社会因素是指社会上存在的各种事物,包括社会群体,道德规范,职业,场合等等,即社会群体所存在的,这些因素无形中影响着人们的理解和态度。三、例证纵观中国史,如同沐浴在浩如烟海的诗歌中。唐诗宋词更是家喻户晓,人人称赞,是汉民族最珍贵的文化遗产。唐诗被视为中国各朝代诗歌最丰富的朝代。因而,唐诗英译对于促进中西文化交流和推进中国文化世界化发展进程是重要的一步。国内外学者对唐诗的翻译各有千秋,受一定自身条件的限制以及文化语境与社会因素的影响,译作也有所不同。(一)文化语境对唐诗英译的影响1.因素每个民族,每个国家,都在历史
5、的长河和社会更迭中不断的沉淀着本土的文化。不同国家的社会发展进程不同,历史文化迥然不同,长期以来人们的思维观念也形成了特定的模式。以刘禹锡(乌衣巷)这首诗为例。“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家,在这句诗中,“王谢指的是王导和谢安两个人,东晋的相国。因而“王谢堂指的是两个人官邸,两个人在六朝非常的显贵,官邸自然而然也是非常豪华气派。没有足够的背景知识,很容易将“王谢翻译成同一个人。许渊冲将“王谢堂译作“paintedeaves,给读者的脑海中勾勒出一个房屋的画面,却忽略了本诗的历史文化背景,没有突出王谢的高贵身份。而孙大雨将“王谢堂译作“WangandXienoblemansions,这种直译的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 语境 社会 因素 汉英 翻译 活动 影响 作用 浅析
限制150内