《许渊冲《枫桥夜泊》的英文译本中的诗歌意象问题,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲《枫桥夜泊》的英文译本中的诗歌意象问题,英语论文.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、许渊冲(枫桥夜泊)的英文译本中的诗歌意象问题,英语论文诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌构造、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比拟大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌构造或是韵律上的对等,但是本文希望从认知语言学的视角审视诗歌意象的翻译。 认知语言学以为诗歌的意象是一种隐喻,是以人的认知经历体验为基础的一种思维方式。过去对于诗歌的意象曾有一些学者做过研究,例如张保红就在其(汉英诗歌翻译与比拟研究 中对诗歌的意象进行了分类,还提出了意象与意境是不可分割的概念。 而对于认知语言学视角下的翻译,王晓农、张福勇和刘世贵在(基于认知语言
2、学的语篇翻译研究一书中也提出了他们的观点,他们以为 语言和文化存在着一定的相对性 ,并提出了翻译中的翻译补偿的概念。本文希望能够将认知语言学与翻译学相结合,从认知的角度看待翻译,以许渊冲(枫桥夜泊的英文译本为例,分析在诗歌意象翻译中存在的问题并提出一些其他的翻译措施。 一、关于认知语言学视角下的诗歌意象翻译 诗歌意象在诗歌翻译中占据了极其重要的作用,由于不同语言文化中认知的不同,意象翻译往往是诗歌翻译中的难点。 在认知语言学的视角中,诗歌的意象不再仅限于解释为简单的情景交融,而被以为是一种思维方式的具体表现出。 一关于意象 意象是诗歌中的一个重要概念,也是诗歌写作中的一项重要手法。传统的概念中
3、,意象是一种物象,用以寄托诗人的情愫,抒发情感,是一种较为详细的实物情感寄托,也是构造诗歌意境的一种手段。 但在认知语言学的视角下,意象是一种隐喻,是一种看待世界、认知世界的一种具体表现出。 那么什么是隐喻?认知语言学以为隐喻是在有生理的基础上的一种心理机制的运作,是从源域向目的域的一种映射,是与经历体验认知相关的。 诗歌意象其实就是一种隐喻。 在诗歌意象中有很多分类,张保红在其(汉英诗歌翻译与比拟研究一书中,就将诗歌的意象分为下面几类:视觉意象、听觉意象、肤觉意象、味觉意象、嗅觉意象、动觉意象和意觉意象。以视觉意象为例, 视觉意象是一种以意象为基础的视觉形象,是以人的视觉经历体验为基础的。
4、例如:(诗经采薇中的一句 昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏 中的 杨柳 就是一种视觉意象,中国人对于杨柳飘飘的印象往往觉得是悲戚的情绪,因而在这样的认知经历体验背景下,作者就是把 杨柳 作为源域名,把 离别之情 作为目的域名,以大家共有的对于杨柳的认知印象为基础,将 杨柳 映射到 离别之情 的概念中去。 让读者在读诗的经过中能自然通过已有的认知经历体验获得形象意识,故而与作者产生共鸣。 二关于认知语言学下的翻译目的 简单地讲,翻译其实就是把一种语言文字中的信息转换成另一种语言文字。 在认知语言学的视角中,以为翻译不仅仅仅是一种语言文字的转换,它更是一种将一种语言中的认知方式以另一种语言
5、的形式进行传递的经过。 因而从认知语言学的角度出发,翻译往往是以尽可能传递不同文化的认知方式,减少文化缺失为主要目的的。 在诗歌的意象翻译中,这一目的的具体表现出则尤为明显。 诗歌意象本身就是一种隐喻,是以人的认知经历体验为基础的。 然而,由于不同的文化有不同的认知经历体验和体验方式,因而想要向目的语文化传递源语言的认知方式是存在一定难度的。 而在诗歌意象的翻译中,我们不仅要保持原有的隐喻特征,同时也要传递出其意象中所含有的文化内涵,在这里二者的前提下进行翻译以传递出原诗的整体韵味,这也为翻译本身带来了一定的难度。 二、从认知语言学角度看许渊冲(枫桥夜泊英译版本的意象翻译 许渊冲是着名的翻译学
6、家,在中国古诗的英译领域享有盛名。许渊冲先生以为诗歌翻译是一种美的创造,在诗歌的翻译中,要在以能传达诗歌意美的基础上追求诗歌的音律以及形态构造的类似,因而许渊冲的诗歌翻译还是比拟具有代表性的。 在许渊冲(枫桥夜泊的译本中,我们能够发现许渊冲先生特别注重诗歌的韵律,但是从认知的角度而言,由于中西方文化的认知经历体验存在很多不同之处,他在翻译中采用的一些传统的直译和省译的翻译方式方法导致了他在诗歌意象的英译上存在意象认知的不对等和意象缺失两大问题。 一直译造成的意象认知不对等 中国古诗歌的意象蕴含着中国文化的认知和体验,若想较为完好地传递出,普通的直译是无法到达的。在张继的(枫桥夜泊中有六大意象:
7、月落、乌啼、霜满天、江枫、渔火以及钟声,每个意象在诗中都有着其文化蕴涵和认知体验。 然而在许渊冲的英文翻译中,由于他大多使用的是直译的手法,因而意象的含义无法完全传递出。 以下为(枫桥夜泊的原诗及其译文: 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 张继 At moonset cry the crow, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats, neath maples sadly lie. Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill. Bells break t
8、he ship -borne roamer s dream andmidnight still. 许渊冲 在(枫桥夜泊的六大意象中有一个很重要的意象,即 月落 ,也就是月亮。月亮是诗中常用的诗歌意象。 月亮在中国人的认知中往往给予人一种清冷之感,而月亮的阴晴圆缺更是会让人想到世间的悲欢离合,因而月亮在中国古诗的意象中往往映射的是诗人的思乡忧愁的情绪。而(枫桥夜泊中的月亮意象也正是表示出诗人在旅途中的孤寂和思乡的情意。然而由于中西方在月亮意象上的认知不同,单纯的直译只会造成诗歌意象在认知上的不对等。在许渊冲的英译中将 月落 简单地直译成 moonset ,这样的翻译无法给西方人传递出原诗本来的意
9、象。除此之外,在西方文化中,对于 月亮 的认知与中方很不一样。 在西方文化中,月亮代表的是一种妒忌、病态甚至是死亡。 就比方在雪莱的 (下弦月 中曾经这样描写月亮: And like adying lady, lean and pale. 在雪莱的诗中,他把月亮形容成一个苍白将死的女人,这样的形容正折射出了西方对月亮的认知。由此可看出中西方在 月亮 这一意象上存在着认知经历体验的不同。而许渊冲(枫桥夜泊的英译版中所使用的直译方式方法无法将其意象背后的文化蕴涵和认知思想传递给目的语的一方,进而导致了在诗歌翻译上的认知不对等。 二省译造成的意象缺失 省译在翻译中是一种常见的翻译方式方法,即删去一些与目的语不相符的或与原文无关紧要的内容,以避免译文的繁复。但是在省译的经过中,特别容易出现由于译者并没有完全理解原文进而导致的意象缺失, 而意象的缺失则会导致目的语读者对诗歌理解的误读。这一问题也出如今了许渊冲(枫桥夜泊的英译本中。 例如在许渊冲(枫桥夜泊的英译本中对于(枫桥夜泊的翻译研究M.四川:西南交通大学出版社,2018. 4 许渊冲.中国古诗词六百首中英对照M.北京:新世界出版社,1994. 5 杨燕荣.从认知语言学的角度谈汉语隐喻研究J.咸宁学院学报,2018(29):72-73. 6 张保红.汉英诗歌翻译与比拟研究M.北京:中国地质大学出版社,2003.
限制150内