陕西景区旅游文本法语翻译的特点、功能及原则,法语论文.docx
《陕西景区旅游文本法语翻译的特点、功能及原则,法语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《陕西景区旅游文本法语翻译的特点、功能及原则,法语论文.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、陕西景区旅游文本法语翻译的特点、功能及原则,法语论文摘 要: 随着旅游业的蓬勃发展,旅游文本的翻译成为每个城市对外宣传的重要途径之一。旅游文本本身包罗万象,其翻译必需要准确恰当、生动活泼、具有吸引力,需遵循适宜原则和对等原则,以便传播陕西文化给广大法语国家及地区的人士,刺激陕西经济和文化的繁荣和发展。 本文关键词语: 旅游文本; 翻译; 法语; 陕西是中华名民和中华文明的发祥地之一,西安,作为陕西的省会城市,着名的13朝古都,是批复确定的中国西部地区重要的中心城市,国家重要的科研、教育、和工业基地,被联合国教科文组织于1981年确定为 世界历史名城 。近年来,陕西争取建立国家文化中心,并充分发
2、挥得天独厚的地理优势和历史传承,打造西部的金融中心,同时努力提升陕西的知名度和吸引力,为陕西经济、文化的繁荣和发展奉献气力。 中法两国有着很深入的政治、经济、文化等方面的沟通,从戴高乐将军时期到如今的马克龙,历届法国总统访华,西安都是他们的打卡圣地。2021年初法国总统马克龙访华的首站便是陕西西安,马克龙一行参观了秦始皇兵马俑、大雁塔等几处着名景点,最后,马克龙总统在大明宫国家遗址公园发表演讲。凡此种种,在很大程度上刺激了法国乃至于法语国家和地区的民众对陕西、西安的热情和向往,同样也给予了西安特别有影响力的传播气力。对陕西、西安较为直接的对外传播就是文化传播,而旅游文化和旅游文本的翻译和传播则
3、更为吸睛。随着世界经济的蓬勃发展,境内外旅游已经逐步成为热门。根据相关数据调查和预测显示,2020年中国将成为最受欢迎的旅游目的地国家,这华而不实不乏法语国家和地区的游客来到陕西和西安。中国旅游业的良好发展态势促进了中国经济的快速发展,也为中国的地方经济和全球旅游业的稳定发展提供了重要支撑。2020年,根据法语国家国际组织的统计,全世界有2.74亿人讲法语,这个数字每年都在激增,这同样会给中国的旅游、陕西的旅游带来极大的促进。因而,旅游文本的法语翻译必须引起我们的重视。 一、旅游文本的特点 旅游牵涉到的学科诸多,包含天文地理、风土人情,甚至于文化娱乐和吃穿用住。旅游文本包含了所有与旅游相关的语
4、言文字资料,例如宣传广告、景点介绍、告示牌、传讲典故、景区讲解评说、民俗风情画册等,属于应用型文本的范畴。旅游文本的体裁也同样是丰富的,有讲明、描写、记叙等。旅游文本往往内涵极为丰富,并承载着大量的文化信息,具有鲜明的文化特征和较强的文学性。旅游文本的语言要符合规范,让外国游客在读懂、看懂的同时从中获得相关的自然、地理、历史、文化、风俗等方面的知识。基于此,旅游文本的翻译语言必需要准确恰当、生动活泼、具有吸引力,能够做到雅俗共赏,以便于使得不同层次的读者能够理解和接受所传递的语言和文化信息。 二、旅游文本的功能 旅游文本的功能一般来讲有两个,即传递信息和诱导行动。通过媒体对旅游资料进行宣传和传
5、播,以刺激旅游者进行消费活动,推广旅游产品本身及其蕴含的文化渊源和形象内涵,进而促使群众的进行旅游活动。但值得注意的是,在旅游文本的翻译实践中,我们译者不能过分突出和强调旅游的诱导功能,不能以为旅游文本翻译的目的就是吸引游客甚至过分强调经济利益,进而对旅游本文进行过度地增加、减少、删除等翻译行为来知足经济需求,进而丧失了翻译的伦理道德。旅游翻译的目的不仅仅仅是诱导消费,它同时肩负着传播异域文化信息的功能,因而翻译工作者要时刻警醒。 三、旅游文本的翻译原则 与其他类型的翻译文本不同,旅游文本有其本身的特征。在旅游资料的翻译实践中,我们不太强调译文必须与原文完全对应,因其目的是用生动的描绘叙述来吸
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内