接受美学视角下翻译中意义空白的具体化--.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《接受美学视角下翻译中意义空白的具体化--.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《接受美学视角下翻译中意义空白的具体化--.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、接受美学视角下翻译中意义空白的具体化一部译作的审美价值在译者完成的一刻才真正开始,译入语读者的阅读理解过程也是这部译作意义和价值的实现过程,这一观点出自接受理论。原文本中意义空白现象广泛存在,它影响读者对文本的理解及作品审美效果的实现,译者作为第一读者需要对意义空白进行具体化。接受意义空白理论为过程中意义空白的填补提供了一个良好视角。国内已有学者对意义空白填补机制做了一定研究,如曾小敏的(空白与不确定性在翻译中的审美再现),胡静的(本文的意义空白与不定性研究)和瞿宗德的(翻译中的意义空白填补机制研究)。1目前与翻译实践结合的意义空白具体化研究为数尚少。本文以沃尔夫冈?伊瑟尔(WolfgangI
2、ser)的意义空白理论为基础,举例分析(落花生)刘士聪译本对原文意义空白的具体化技巧以及如何规避译文意义空白技巧,进而总结文学作品翻译中对原文意义空白的填补策略和译文意义空白的规避策略。一、理论阐释接受美学又称接受理论,20世纪60年代由联邦德国康士坦茨大学的五名文学理论家创建。它作为一种新兴的文艺理论研究方法,目前正盛行于欧美。接受美学创始人之一,联邦德国著名文艺理论家罗伯特?尧斯(RobertJauss)1967年发表的(文学史作为文学的挑战)一文,标志着接受美学的诞生,其理论基础是现象美学和阐释美学。与传统的以作者和读者为中心不同,接受美学强调读者在作品接受过程中的积极作用,把读者和作品
3、的关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反应和接受以及阅读过程的积极干预。2沃尔夫冈?伊瑟尔(WolfgangIser)是接受美学的另一重要代表,与罗伯特?尧斯(RobertJauss)一同被称为“接受美学双璧。他提出了意义空白与不确定性理论(简称“空白理论)。伊瑟尔认为,文学本文在读者阅读过程中才能现实地转化为文学作品,本文的潜在意义也是由于读者的参与才得以实现。3本文往往具有结构上的“空白。所谓“空白是指本文中未实写出来或未明确出来的部分,或本文已实写出的部分向读者暗示或提示的东西。“空白是吸引与激发读者想象来完成本文、形成作品的动力因素,是一个与读者的阅读行为同时展现的动态概念。4词
4、语、句子作为文学文本的基本单位,指向某种虚构世界的相关物或图景。一个叙事文学文本由各种图景组成,读者视点随叙述语句向前推移,图景片断与先前各视点的片断形成对比,各图景片断间的空白就是“空缺。空缺会引起读者阅读动力的空白。所谓“否定是指文学文本具有向读者所生活的、思想、伦理、法律等种种现存规范挑战和攻击的功能。读者在开始阅读时往往有着某种现存规范所束缚的视界,在阅读中常被文学文本所打破即“否定,一种思想上的“空白。空缺和否定是空白的两种表现形式。否定与空白、空缺共同构成所谓的“否定性,这是“文学交流中的基本力量。三者共同构成了文学文本的潜在结构,即“本文的召唤结构,它成为激发诱导读者进行创造性填
5、补和想象性连接的基本驱动力,召唤读者填补空白、连接空缺、建立新视界。(三者关系)文学作品中存在各个层次的意义空白,在翻译文学作品过程中,译者作为第一读者,需要以意义空白理论来指导翻译,去填补原文空白,避免译文空白,为译本读者提供最佳译本。二、文本与译本分析许地山的(落花生)是一篇精致清新的散文,在翻译中会发现不少词汇及句法结构存在转换难度,特别是由于语境、一词多义等导致的原文意义空白以及两种语言差异所致的译文意义空白,需要译者仔细斟酌推敲。本文以接受美学意义空白与不确定性理论为基础,分析刘士聪译本对填补原文中意义空白和规避译文意义空白的技巧,进而总结原文意义空白填补的策略和译文意义空白规避策略
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 接受 美学 视角 翻译 意义 空白 具体化
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内