杭州市公示语翻译失误的语用分析及翻译策略,英语论文.docx
《杭州市公示语翻译失误的语用分析及翻译策略,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杭州市公示语翻译失误的语用分析及翻译策略,英语论文.docx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、杭州市公示语翻译失误的语用分析及翻译策略,英语论文本篇论文目录导航:【】【】【】【】 杭州市公示语翻译失误的语用分析及翻译策略【】 公示语翻译论文:杭州市公示语翻译失误的语用分析及翻译策略 内容摘要:随着产业的全面发展,杭州市正在走向国际化发展的道路。城市的公示语翻译对城市的形象影响深远,面对现实要求和历史机遇,解决杭州市公示语翻译中存在的问题并实现该领域的可持续发展至关重要。除了对公示语翻译的重要性和研究范围建立正确的认识之外,采取适宜的翻译策略,建设和完善相关制度,并规划可持续的长期发展,都将有助于这一目的的实现。 本文关键词语:公示语;翻译;城市;制度;可持续; 杭州市作为国家优秀旅游城
2、市和历史悠久的文化名城,文化古迹诸多,曾获 中国最具幸福感城市 的荣誉称号,并入选了全球15个旅游最佳实践样本城市。2021年,杭州全市接待旅游总人数超过1.8亿1。因而,旅游城市一直是杭州市的重要标签,旅游业也一直是其重要产业之一。 然而,近年来杭州市的各产业呈现出全面发展的良好态势,尤其是高科技产业、文化创意产业和跨境电商等得到了史无前例的飞速发展,如阿里巴巴的产业规模和影响力不断扩大,杭州的国际地位也在不断提高。G20峰会、第十四届世界游泳锦标赛以及即将到来的2022年亚运会等一系列重大国际会议和赛事的举办势必吸引更多的外国友人走进杭州。对杭州来讲,当前的产业发展状态和趋势是史无前例的机
3、遇,同时也是对杭州全市公共事务的一大挑战。公示语作为公共生活中不可或缺的重要因素,传播城市形象的重要名片,自然也面临更大的挑战。 1 导言 公示语 公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。 2公示语在日常生活中应用广泛,如路标、广告牌、商店招牌、旅游简介等。作为国际化都市、国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分,表示出准确得体的公示语能够作为建立良好城市形象以及传播传统文化的立足点。同样,错误百出、表示出不当的公示语将会严重损害城市形象和将来发展。 公示语的英文翻译一般不会引起本地居民和中国籍游客的关注,它却是来杭外国
4、人实现出行起居、跨文化交际进而融入城市生活的重要工具。公示语翻译中存在的错误和表示出不当等问题会给使用者带来极差的体验,进而损害杭州的城市形象,甚至中国的国际形象。随着在杭生活的外国公民数量日渐增加,公示语翻译中现存的问题亟待解决,更多的难题和挑战也将接踵而来。面对来自不同文化背景的居民、访客和游客,怎样通过公示语顺利完成跨文化交际,对城市的国际化发展至关重要。 通过实地考察与网络查询,笔者以为杭州市公示语翻译存在下面问题。首先,现实生活中被使用的公示语翻译错误百出,整体状况不容乐观。其次,在学术研究层面上,基于杭州市展开的调查和研究数量少。截止到2020年5月,笔者以 公示语翻译 为本文关键
5、词语在中国知网中查询得到的检索结果有2467条,而以 杭州公示语翻译 为本文关键词语查询,结果仅有12条。作为着名的旅游城市、 智慧城市 ,杭州的城市定位和发展趋势对公示语翻译的水准和覆盖范围提出了更高层次标准的要求。而现实表示清楚,人们对公示语翻译问题的关注与现实需求不相符。为了改善城市的公示语翻译状况,社会应该提高对公示语翻译的重视并增加相关的人力物力投入,从理论与实践两个方面寻求解决之道。 2 公示语分类 结合杭州的城市特点和发展现在状况,本文对公示语类型的划分将基于不同的功能性质,而非其运用的不同场所。 2.1 信息型公示语(informative public signs) 信息型公
6、示语指的是单纯提供信息,不具有建议性或强迫性的公示语,如地铁(Underground),人行道(Pedestrians),安全出口(Exit),景区内的旅游宣传册,门票等。信息型公示语的表示出要求准确,无歧义。 2.2 号召型公示语(vocative public signs) 号召型公示语主要为人们的行为提供建议和指示,或是号召人们遵守某项规定,如节约用水(Please save water),小心地滑(Caution!Wet floor),小心碰头(Mind your head)等。 2.3 限制型公示语(restrictive public signs) 限制型公示语指示的是人们享受某项
7、公共服务或进入某个公共场所的受限条件,如凭票入场(Ticket Only),禁止未成年人进入(Adults Only),读者止步/闲人免进(Staff Only)等。限制性公示语的表示出较直接,但也要保证语气恰当,避免造成抵触情绪。 2.4 强迫型公示语(mandatory public signs) 强迫型公示语通常是面向所有公众的、强迫性的规定或要求,如禁止吸烟(No Smoking),禁止驶入(No Entry),勿踏草坪(Keep off the grass)等。强迫型公示语的语气较为强硬,假设不遵守需要承当较为严重的后果。 3 错误类型 公示语翻译中的错误和翻译不当主要有下面几种类型
8、: 1)漏翻。漏翻指的是公示语文本中英文翻译缺失或部分缺失的情况。例如,杭州地铁中紧急开门装置标识中,装置底部的使用步骤具备完好的英文翻译,但是装置旋钮上的 请求 解锁 复位 则没有相应的翻译,只要中文,如此图1所示。假设紧急情况发生,不擅于中文的外国公民可能看懂了下方的指导步骤,却无法进行实际操作或是进行了错误的操作,进而造成不可预估的后果。可见,漏翻现象会给公示语翻译的使用者造成极大不便,甚至导致更严重的后果。 图1 地铁紧急开门装置 2)基本语言错误。基本语言错误包括词义错误、拼写错误、大小写错误、语法错误等基础的语言错误3。如西湖景区中某指示出口的公示语译文为 Export ,正确的翻
9、译应是 Exit 。另外,西湖景区中某标识语将 杭州是世界上最美丽华贵之城市 马可 波罗 翻译为 Hangzhou,The most beautiful and splendid city in the world. Marco polo 。这里大小写错误特别明显,定冠词the和人名的大小写都是错误的,正确的翻译应该为 Hangzhou,the most beautiful and splendid city in the world. Macro Polo 。杭州市某高校内的垃圾桶上 保卫环境从我做起 被译为 Protect CircumStance begin with me ,而较为地道
10、的翻译应为 Protecting the environment starts from me 。这里不仅出现了大小写错误,还出现了低级语法错误。基本语言错误固然不一定会造成理解偏差,但却会给使用者留下草率、文化素质低下的消极印象,会损害城市甚至国家的形象。 3)中式英语。中式英语包括用词不准确、过分直译、文化内涵缺失等。六和塔景区的标语 禁止烟火 被译为 No Burning , 禁止抛物 被译为 No Throws the thing ,而更恰当的翻译应为 No fire No littering ,这里的词汇选择和词组搭配都出现了问题。将 小心地滑 错译为 Carefully Slide
11、 , 闲人免进 错译为 Visitors stop! 。这些例证都是典型的意义表示出错误。在表示票价方面中英习惯表示出也存在差异。一些景区票价中文为成人票XX/人,对应的英文翻译是 RMB XX yuan/person for adult 4。英语表示出习惯中不存在 /person 的用法,直接注明单价即可,同时RMB和yuan重复,正确的翻译应是RMB XX for adult。 4)字面直译,折损源语言的文化内涵。英译之后丢失中国文化内涵,指的是中国特有的风俗习惯、地方文化、古诗古词等翻译后丢失中国文化内涵的现象。例如,西湖十景之一柳浪闻莺的翻译是 Orioles Singing In T
12、he Willows 。英文翻译没有译出 浪 ,只是用了willows,缺失了柳枝在风中飘荡,好似海浪一般的意境。除了景区名称之外,景区里很多中国特有的古诗词,其翻译结果也折损了本来的意境和内涵。意义表示出方面的错误给游客造成困惑的同时,也无法正确引导游客了解中国文化,无法实现传播中国文化的目的。除此之外,若作为文化传播为目的,在翻译时应尽量符合中国的文化,以主动的姿态让外国游客了解中国文化。比方,在中国长度可能用 丈 尺 亩 等作为计量单位,翻译者可直接将其译为 zhang chi mu ,但在国外更习惯用 foot inch square foot 作为计量单位,能够通过在后面加括号的方式
13、处理,如 one chi approximately equal to one foot 。 5)翻译不统一问题。翻译不统一的现象普遍存在,主要包括对人名的翻译,对巷、弄、街、路、道等的翻译。比方对 巷 的翻译,有些地方采取的是汉语拼音xiang,而有些地方则是 Lane 5。再比方,杭州市某路标中杨公堤的翻译是 Yanggongdi ,但白堤的翻译有 Baidi Causeway Bai Causeway 两种,苏堤的翻译则是 Su Causeway 。仅仅仅是 堤 的翻译,这里就有三种,翻译没有统一的标准。在笔者看来,苏堤的翻译结果最为恰当。 Su 使用了中文的拼音,保存了原有的含义,而
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内