俄语蕴含观念词“醉酒”成语的语法特点和词汇构成,俄语论文.docx
《俄语蕴含观念词“醉酒”成语的语法特点和词汇构成,俄语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄语蕴含观念词“醉酒”成语的语法特点和词汇构成,俄语论文.docx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、俄语蕴含观念词“醉酒成语的语法特点和词汇构成,俄语论文俄罗斯的酒文化源远流长.公元9世纪,制蜜业的发展促成了俄罗斯蜜酒酿造业的产生,10世纪起,用桦树汁、啤酒花酿制的酒相继出现. 13世纪末,俄罗斯啤酒的酿造工艺已特别成熟,到了16世纪中期,伏特加酒及其酿造工艺由意大利传入俄罗斯,并逐步从上流社会深切进入到民间,最终成为俄罗斯人民的 生命之水 .对于热爱饮酒的俄罗斯人来讲, 醉酒 是他们生活中的一种常见而普遍的状态,而在俄语中反映和描绘叙述 醉酒 观念的成语也不胜枚举.本文将选取一批有代表性的表示 醉酒 观念的俄语成语,从语言文化学的角度对其进行讨论和浅析,并试图收获研究和学习此类俄语成语的新
2、角度、新方式方法. 需要指出的是,对于 俄语成语 的范围界定学术界存在 宽派 、 窄派 和 居中派 的观点分歧.本文将遵从 居中派 代表人物.(维诺格拉德)对于成语的界定方式方法,讨论范围包括融合性成语、接合性成语与组合性成语. 一、俄语成语中观念词 醉酒 所包括的语义组 在.(达里)所编撰的辞典 (活用俄语详解大辞典)中对于观念词 的释义为:,.(形容过度饮用葡萄酒或其他含有酒精饮料的人).在.(库兹涅佐夫)所编的 (俄 语 详 解 大 辞 典 )中 释 义 则 为: ;.(在一种喝多了酒精饮料的状态下不清醒).可见, 醉酒 是人在过度饮用酒或含有酒精的饮品后出现的一种不清醒的状态. 根据饮
3、酒量和饮酒后行为反响的差异,笔者将描绘叙述 醉酒 观念的俄语成语分为下面六个语义组: (1)不醉.例: (有镀锡的喉咙;千杯不醉);(像玻璃片一样清透;完全清醒);/(一点也没有 醉 毫无醉意);(一滴酒都不喝;滴酒不沾). (2)微 醉. 例: / /(身上微微发热;微醺);(刚玩过纸牌;小醉);(啤酒花果球吃多了;微 醉);/(润涂,浸润一下喉咙;小酌浅饮). (3)醉.例: /(酒度数高;喝高);(多喝了一点酒;喝醉);/(扳机上膛 扳机上第一/第二档 醉醺醺 小醉/醉 (醉得踉踉跄跄;醉歪歪). (4)大醉.例: (醉得像块木板;沉沉醉倒);/(醉得像缕烟;昏然大醉);(醉得像片鞋垫;
4、醺醺醉倒);/(醉得像霰弹一样;大醉胡言);(醉得像拱形车轭;酩酊大醉). (5)烂醉.例: /(醉得像头 猪;烂 醉 如 猪 ); (同 上 );(醉到魔鬼附身;狂醉入魔);(绿色的大蛇使其醉倒;醉得灵魂出窍);(醉得衣服 都 不 要 了;狂 饮 失 态 ); (醉 到 好 似 发 生 震 颤 性 谵 妄;发 酒 疯);(醉得伏在挡铁上;醉山颓倒);(醉 得 像 个 鞋 匠;烂 醉 如 泥);(喝了满满一靴子酒;豪饮海喝);/(眼中都注满了酒;醉得一塌糊涂);(连树皮都不会编了;醉得神魂颠倒). (6)嗜醉.例: (摆好衣领;贪醉);(摆好领带;好酒嗜饮);(贪念酒杯;嗜酒成性). 二、蕴含
5、观念词 醉酒 成语的语法特点和词汇构成 (一)多行业词汇 在这里类成语中经常会出现看似与 醉酒 风马牛不 相 及 的 词 汇,如(鞋 垫),(烟),(木板),(拱形车轭),(树皮)等等. 究溯源头能够推断,各行各业的人们在最初形容 醉酒 时采用与自个生活息息相关的工具或物品来表述,随着时间的推移和这些表示出方式的推广,固定的成语表述逐步构成.对此.(亚 别林斯基)在作品 (穿过喷水池的桥)中阐述道: ,. .:-,-,-. -. 在这样的夜晚假如能醉得伏在挡铁上就好了 ,希多连科夫忽然讲. 这是什么意思 列娜不明白.是这样的.每个职业都有特殊的喝醉方式: 木工-木板,砌炉匠-炉烟,鞋匠-鞋垫,
6、车工-挡铁.)也就是讲,当木工看到一个醉倒在地的人,他会联想到一块平放的木板;当砌炉匠看到同伴在醉酒后飘飘欲仙的状态,会用飘渺的炉烟作为比喻. 同理,木工眼中的木板即是鞋匠眼中的鞋垫、车工眼中的 挡 铁、车夫眼中的车轭.而能够一下子(喝了满满一靴子酒)的靴匠,其职业本身也成为了描绘叙述烂醉者的词汇:(醉得像个靴匠). 成语(连树皮都不会编了)则与广大农民阶层有关. 是椴树或其他阔叶树的树内皮,俄罗斯农民自古以来便擅于用椴树内皮编制篮筐、席垫、草鞋等生活用品.尤其是树皮鞋,更是俄罗斯农民人脚一双的日用品.因而对于农民阶层来讲用树皮编草鞋等日用品是一项必须把握且人人皆知的基本技能,不需要牵扯额外的
7、智力与体力.而当一个人醉到连树皮都不会编时,他显然已经丧失了基本的行为能力、丧失了正常人的精神和生理状态.形容人烂醉时状态的成语便由此而来. 除此之外,(/)(扳机上膛),(摆好领带)与兵士和禁卫军的生活有关,(摆好衣领)则源自于彼得大帝时期造船工人每日可凭印有标记的衣领在酒馆免费喝一杯啤酒的政策.这些来自各个行业、各个阶层的词汇不仅形象地描绘叙述了人们醉酒后的状态,丰富了俄语成语的语库,更向我们展示了俄罗斯社会中处处觥筹交织、不醉不还的生动的生活画卷. (二)多方言词、外来词 在表示 醉酒 观念的成语中有很多极其白话化的表示出,它们中的很多词汇来自地方方言,甚至外国语言,经过人们的口口相传最
8、终成为俄语中的固定词汇和成语.也正因这些成语的白话性质,使它们中的一部分在传播经过中出现了多种拼写方式. 成语和(醉得像头猪)来自普斯科夫地区表示 猪 的 方 言 词 汇 .它们与成语一样,将喜欢把嘴拱入泥地的猪与头拱地的烂醉之人的状态联络在一起. 而/(醉得像霰弹一样)这组拼写不一致的成语可能来源于同一个词汇 的不同方言形式.此词与 醉酒 观念的联络可从学者.(艾力斯特拉托夫 )的 论 述 中 得 以 解 释: . , ; . 1 (行话一词与霰弹一词的广泛使用相关,而又可能来源于方言和,意为讲话很快的人;此词也有可能受外来影响).显然,不断喷射的霰弹与醉酒之人喋喋不休、胡言乱语的状态特别类
9、似. 但.也没有排除此词遭到外语影响的可能性./(身上微微发热)这组成语遭到外语影响的佐证则特别确凿.它们源自法语形动词chauff 和 chauff ,意为 被加热的、变热了的 . 至今在法语白话中动词chauffer和 chauffer仍具有 小醉、微醉 的隐喻意义.十八至十九世纪俄罗斯贵族的家庭老师中有相当一部分来自法国,包括chauff 在内的很多法语词汇经过在俄罗斯长期的 风土 驯 化 ()演 变 为 俄 语 成 语. 在该组成语的演变中,根据之前便出如今文学语言中的,等 成 语,前 置 词 很快便与 chauff 一同出现,以表示人身体或精神所处的一种状态;同时,遭到俄语白话 a音
10、化 ()的影响,等拼写方式陆续产生. (三)某些词汇带有宗教和神话色彩 表示 醉酒 观念的俄语成语中有不少词汇蕴含了宗教和神话题材.它们既能生动反映人醉酒时的状态,又可折射出俄罗斯民族的文化与道德取向.值得提出的是,关于某些成语的历史来源讲法不一,本文所参考阐述的皆为相对普遍的学术观点.成语(醉得衣服都不要了)的来源,一种观点以为与故事有关. 一日诺亚在饮酒后醉而失态,将自个身上的衣服脱光,放置一旁. 在俄语中起初泛指衣服、服装,后来才参加了宗教色彩,变为对于神甫和沙皇所穿法衣、御袍的专指.对于醉酒后神志不清、做出鲁莽荒唐之事的人,皆可用此成语来形容. (醉到魔鬼附身)反映出俄罗斯民间对于(妖
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内