《爸爸的女儿们》俄语对白的翻译方法与技艺,俄语论文.docx
《《爸爸的女儿们》俄语对白的翻译方法与技艺,俄语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《爸爸的女儿们》俄语对白的翻译方法与技艺,俄语论文.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、(爸爸的女儿们)俄语对白的翻译方法与技艺,俄语论文内容摘要:随着中俄两国接触的日益频繁, 迫切需要加强对俄罗斯影视作品对白的翻译力度。利用俄罗斯影视作品能够向中国观众介绍俄罗斯的文化和国情, 进而促进两国文化沟通。随着时代的发展, 我们通过欣赏俄罗斯影视作品, 不仅能够领略到作品的艺术魅力, 还能进一步了解俄罗斯。 本文关键词语:电影对白; 翻译方式方法; 翻译技巧; 一、俄语电影对白的翻译方式方法 俄语电影对白的翻译方式方法有很多, 这里笔者着重介绍基本方式方法和常用方式方法。 1. 俄语电影对白翻译的基本方式方法 俄语电影对白翻译中, 直译和意译是翻译的基本方式方法。 (1) 直译法 直译
2、是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的翻译。在俄语电影对白翻译经过中, 观众借助电影画面和对白语境, 通过对白的字面意思就能理解对白要表示出的内容。这时可采用直译法。 例 (1) 在第383集中, 瓦西里 亚历山德罗维奇正在下象棋, 这时加利娅走了进来, 对白如下: :!? 加利娅:瓦西里 亚历山德罗维奇!您在这里干什么? :, ! 瓦西里 亚历山德罗维奇:你爸爸讲, 我需要赢! 这类对白属于陈述事实, 介绍与剧情相关的信息, 直译即可。 2. 意译法 意译是传达意义又不拘泥原作形式的翻译。由于中俄两国不同的语言习惯, 在俄语电影对白翻译经过中, 一些俄语中的习惯表示出方式与汉语中的表
3、示出方式可能不同, 这时需要使用意译的方式方法, 以便符合汉语习惯表示出方式。 例 (2) :在第383集中, 女儿达莎与她的丈夫争吵的对白如下: :, , , ? 维尼克:就是讲, 我整天拼命工作累得像马一样, 到如今还没钱给女儿买新裙子吗? :, , . 达莎:把 吗 去掉, 就是这个问题的答案:了。 这段对白中, 假如直译达莎的话, 应为 用肯定的形式讲, 你就能回答自个的问题了。 直译的对白不符合汉语白话的表示出习惯, 意译这句话后, 既给人诙谐的感觉, 又展现了达莎思维敏捷的人物特点。 2.俄语电影对白常用的翻译方式方法 翻译俄语电影对白时, 若想完好传达对白信息, 则有时需要将汉译
4、对白的字数作适当的增加或删减, 增译和减译是常用的方式方法。 (1) 增译法 增译法, 顾名思义就是加词, 是把隐含于原文字里行间的意思表示出出来的一种翻译技巧。在俄语电影对白的翻译经过中, 根据上下文能够省略的词, 翻译时不能同样省略, 否则意思可能会表示出不到位, 这时需要用到增译法。 例 (3) 在第383集中, 小扣子央求姐姐们告诉她们的机密, 被姐姐要求保密的一段对白。对白如下: :, ? 达莎:还等什么, 讲吧? :!, , , ! 加莉娅:无论怎样都不能讲!小扣子就像维基百科, 一旦她知道了什么, 所有人都会知道! 在翻译加莉娅的 ! 时, 假如光译字面显示的部分, 即 无论怎样
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内