机器翻译论文(优秀范文5篇),计算机应用技术论文.docx
《机器翻译论文(优秀范文5篇),计算机应用技术论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机器翻译论文(优秀范文5篇),计算机应用技术论文.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、机器翻译论文优秀范文5篇,计算机应用技术论文本篇论文目录导航:【机器翻译论文【】 机器翻译论文优秀范文5篇【机器翻译论文【】【机器翻译论文【】【机器翻译论文】【机器翻译论文【】 【】论文题目:浅谈机器翻译中译前编辑的应用 内容摘要:机器翻译自上个世纪发展至今, 技术越来越成熟, 但人工参与在翻译经过中的作用仍然无法忽略。机器翻译经过中, 要求译者以机器翻译为辅助, 通太多种编辑方式方法, 进行编辑参与, 提高翻译质量及效率。这一参与可发生在机器翻译经过之前、之中及之后, 对应编辑形式为译前编辑、交互性编辑、译后编辑, 当前对于机器翻译编辑的讨论和研究多集中于译后编辑, 但实际操作中译后编辑有其
2、局限性, 离不开其他编辑方式的辅助, 因而, 本文以Google Translate为机器翻译引擎, 试讨论怎样使用译前编辑对参与产出译文。 本文关键词语:机器翻译; 译前编辑; Google Translate; 一、引言 机器翻译自20世纪40年代以来, 经70多年的发展, 逐步由早期的全自动高质量机器翻译 (Automated High Quality Machine Translation) 转变为现实可行的计算机辅助人工翻译 (Computer-aided Human Translation) 。这一转变, 实际上是具体表现出了人在翻译经过中的不可或缺。当前计算机翻译的主要机制, 无
3、论是基于规则的机器翻译, 还是基于数据的机器翻译软件, 都依靠于原始计算规则, 以及词与词的对应运算, 计算机直接计算出的翻译结果大多不可读, 缺乏意义连贯, 晦涩难懂, 需要人类译员对翻译稿件进行编辑, 提高译文质量。 对于机器翻译的编辑参与一般发生在机器翻译经过之前、之中及之后, 对应编辑形式分为三种:译前编辑、交互性编辑、译后编辑。现今多数采用译后编辑方式来提高译文的后期质量, 然而, 译后编辑多有其局限性, 如译者需要与原文作参考, 重新辅助编辑译文, 有时反而消耗损费更多时间与精神。这时候, 另一对应概念应运而生, 即译前编辑。 译前编辑发生在机器翻译之前, 译者比照中英文语言文化的
4、不同, 初步修改原文, 帮助机器翻译软件理解原文, 将原文转换为更为易懂、通畅的译后文本, 提高译后文本质量。 本文选用Google Translate在线翻译网站为机器翻译媒介。Google Translate作为一个主要基于数据的机翻系统, 以本身收集的语料库为基础, 较其他机器翻译系统来讲效率相对较高, 但仍然需要译者的再编辑参与。因而, 本文将试采用一些可行的译前编辑方式方法, 提高译文可读性。 二、译前编辑基本原则 机器翻译有其优势, 但缺点仍然存在。中文属于汉藏语系, 英文则属于日耳曼语系, 两者在书写系统、语义比照、句法构造等方面差异都比拟大, 而机器翻译对原文的处理转换按照原始
5、运算规则, 无法获得非常满意的文本。因而, 译者的参与就显得尤为重要。 译前编辑译前编辑方式方法经实践验证, 多在了解双语差异比照的基础上在录入原文前, 对译文进行适当处理, 减少软件对于原文理解的偏差。其编辑原则和翻译中的双语处理技巧互相通用, 目的即是使原文简化、明晰化、标准化, 使机器翻译软件更为直观地辨别原文, 得出更为标准、通畅、忠实的译文。 三、译前编辑的运用 根据这一原则, 译者可对原文进行构造调整、增减、提早翻译术语、简化、补充标点符号等, 对原文进行译前编辑。 (一) 句法构造调整 英语和汉语在语法构造上有着很多差异不同。译者根据译文的语言习惯, 对原文词语的前后顺序进行调整
6、, 应用到译前编辑中, 也有助于机器翻译得出更为通畅的译文。 原文: Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management. 未编辑的机翻译文: 比赛前, 6至11岁的儿童由堤坝建设和水管理专家辅导。 译前编辑: Before the competition, experts teach 6 to 11 years old children in dike building and water management. 编辑
7、后的机翻译文: 在比赛前, 专家教诲6至11岁的儿童在堤防建筑和水管理。 (2021年5月CATTI英语二级笔译实务试题) 中文表述多主动态, 译者在译前编辑中能够根据译入语语言习惯, 先将原句调整为符合中文语言习惯的语序, 帮助系统辨别。 (二) 增补 在翻译中有时译者不得不在原文基础上略有增减或存心故意重复某些词, 译前编辑中, 可以以相应对原文进行增减的处理, 帮助系统辨别出原文的 弦外之音 , 以得出更为通畅的译文。 原文: 第一, 稳定和完善宏观经济政策。继续施行积极的财政政策和稳健的货币政策, 愈加注重预调微调, 愈加注重定向调控, 用好增量, 盘活存量, 重点支持薄弱环节。 机器
8、翻译译文: First, to stabilize and improve macroeconomic policies.Continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy, pay more attention to pre-tune fine-tuning, pay more attention to directional control, with good increment, revitalize the stock, focus on supporting the weak lin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内