翻译美学理论下的散文英译,英语论文.docx
《翻译美学理论下的散文英译,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译美学理论下的散文英译,英语论文.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译美学理论下的散文英译,英语论文散文是与小讲、戏剧、诗歌并列的文学体裁,其形式灵敏,意象丰富,以简短的篇幅,自由灵敏的手法,文情并茂的语言,做到形散而神聚。散文贵在 散 ,而又不能 散 。散文作为文学百花园奇秀的一枝,在文学系统中一直占据着重要地位。 散文获得的成就并不亚于诗歌,鲁迅曾讲: 五四运动之后散文的成就远远高于小讲、戏剧和诗歌的成就 (鲁迅,1904)。优美的散文语言准确、简单,给人以美的享受,而散文翻译时不可忽视美学的因素,对译文美学的追求不可小觑。 散文翻译是一种美学实践,译者在翻译经过中,小到遣词造句,大到谋篇布局,都应最大限度地与原文保持一致,力图再现原文的美感。 波拉德(
2、1999:83)讲: 很多国外译者和学者翻译了大量的中国散文,并做了关于散文英译的研究,然而,几乎没有人注意到散文英译中的美学再现。 国外对于散文的研究主要集中于两点:一是将散文译文看作是了解中国文化传统的一个手段,如波拉德的(汉语散文(1999);二是重在研究某个特定的散文家或作家,进而分析汉语散文的特点,如崔西 雪fo兰的(散文百科全书(1997)。而在中国,散文翻译的着作有刘士聪(英汉 汉英美文翻译与鉴赏(2006)、张培基(英译中国当代散文选(1999,2003,2007),杨宪益夫妇翻译的(中国文学当代散文卷(1998)。 刘士聪指出散文翻译的最重要的因素在于怎样保持原文的韵味或风味
3、,当前,散文翻译的研究成果多数是描绘叙述性或评论性的文章,系统的理论性的研究成果还不多,从美学视角的研究还不够充分。 不难发现,散文翻译的研究还没有引起足够的重视,对译文美学的挖掘更是缺乏。本文意从翻译美学的角度分析散文翻译的美学元素。 二、翻译美学理阐述介 朱光潜在 20 世纪 80 年代提出 翻译美学 这一术语,目的是揭示美学对翻译的特殊意义,想借美学的观点认识翻译的艺术性和科学性。方梦之主编的(译学辞典将翻译美学定义为: 揭示译学的美学渊源,讨论美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学
4、问题。在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,分析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。 1980 年,刘宓庆出版了(翻译美学导论,进一步明确了翻译美学的研究对象和方式方法。把源语言和目的语看作是审美客体,把译者看作是审美主体,在主客观互相作用的动态形式下建立了翻译美学的基本框架,以 本位关心照顾,外位参照 为研究原则,主张立足于自个的文化传统,充分挖掘美学思想,研究其对翻译的启示和指导作用,进而到达借鉴西方美学的理论,并丰富中国翻译美学的内涵的目的。 翻译美学是翻译和美学的结合,本文以为
5、散文的翻译不可离开美学,散文特有的性质 形散而神聚 ,从一定程度而言,就要求散文译作要把散文的 形 和 神 最大限度地联络起来。刘宓庆将翻译美学分为形式系统美和非形式系统美,前者指语音、句法、词语层面,后者指意象、情感层面。本文拟从刘宓庆的翻译美学入手,以(故都的秋为例,从语音美、词语美、句法美、意象美和情感美五个层面,诠释译文美的传递,旨在为散文英译提供一定的借鉴。 三、翻译美学下的散文英译 (一) 语音层面 散文语音的美,表如今语言的节拍上。散文非常注重韵律和节拍,主要表如今语音上。散文的节拍或气势磅礴或婉转缠绵,好的散文节拍感很强,有令读者读下去的欲望。朱光潜(1982:303)讲: 我
6、读音调铿锵、节拍流畅的文章,周身筋肉仿fo作同样有节拍的运动;紧张或是舒缓都产生出极愉快的感觉 。刘士聪以为译文应该节拍匀称、抑扬顿挫、张弛有力,要对读者有感染力。 因而,英译散文时应充分关注节拍。如:原文:在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。 译文:A sudden gust of cool wind under theslaty sky,and raindrops will start pitter pattering(张培基)英汉拟声词有着很强的修辞功能,在散文翻译经过中,若能发现并保存这一美,便可使译文栩栩如生,充分传递出原文的节拍美、音韵美。原文用 息列索落 这
7、一词语来表现下雨的情景,生动可感,如闻其声,译文中采用了 pitter pattering 这一词再现原文的 情景 ,形象而详细,使原文的音韵美得以保存。 如: 秋并不是名花,也不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的经过上,是不适宜的。 译文: Unlike famous flowers which are most at-tractive when half opening,or good wind which ismost tempting when one is half drunk,autumn,how-ever,is best appreciated in its entire
8、ty ( 张培基)译文将 名花 、 半开半醉 和 美酒 放在一起,读来朗朗上口,节拍感很强。鉴于汉语虽有此意却不拘于形,而英语则讲究逻辑构造。因而,这样的译法会使译语读者更易接受,且不会毁坏节拍。译文中衔接关系特别明确,译者用 while、but、unlike 和 however 等衔接词表现出了节拍的和谐性,再现了原文的美。 (二)词汇层面 为了忠实地译出原文词语蕴含的正确含义,译者要结合详细的语境进行选词。译者有必要识别单一词语承载的概念意义之外的其他意义。在特定的语境下,有的看似普通简单的词语却被赋予了特殊含义,词义会不好把握,这就需译者认真琢磨,反复推敲。 如:原文:北国的秋,却十分地
9、来得清,来得静,来得悲凉。 译文:In North China,however,it is particularlylimpid,serene and melancholy(张培基)原文中的清、静和悲凉,概括性很强,不仅总结出客观景物即北国的秋所具有的独特性质,又是作者当时内心深处的感受。张培基的译文分别采用了 limpid 、 serene 、 melancholy 。牛津词典给出的释义: limpid : clear,bright,trans-parent and untroubled , serene : peaceful andcalm;troubled by nothing , me
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内