论翻译策略在大学英语教学中的应用--.docx
《论翻译策略在大学英语教学中的应用--.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论翻译策略在大学英语教学中的应用--.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论翻译策略在大学英语教学中的应用 中图分类号G642文献标识码A文章编号1671-5918(2015)17-0127-02一、在大学教学中培养学生能力的重要性(一)适应全球化的新形势张培基老师说过,不仅是全球各国人民进行沟通的手段,同时也是增加各族人民间、科学交流的重要手段,也是进行国际斗争,维护国家利益的关键渠道。在、经济以及等各个领域都在面临全球化、国际化的今天,各个行业都无法脱离翻译而生存。翻译不仅在不同语言的民族、国家间架起了一座便捷的桥梁,更是促进各民族、国家共同发展的催化剂。(二)促进大学生对于各国文化的理解翻译不但是不同的语言符号之间的转换,也是全球化背景下各类文化、语言的相互渗
2、透。尤其是中西方文化之间进行沟通与交流的体现。汉英翻译是目前我国大学阶段的四六级考试中出现的新题型,其中涉及到的中西方文化较多。学生为了答好此类题目,必须要看懂题目中的中文,真正掌握中的词语、习语等,并要理解其中的段落结构与文章的主旨大意。此类题目要求学生具有良好的中文基础,并对于中西方文化都有一定的了解。(三)增强大学生的双语表达能力汉英翻译题目实质上是在检测学生进行双语转化的能力。双语转化的能力在短期内是无法形成的,它要求学生去实践大量的汉英翻译活动,以在实践中提高自己的双语转化能力。同时,提高学生的汉语与英语的书面表达能力也是一个重点问题。良好的书面表达能力是将汉语与英语进行有机融合,并
3、做好翻译工作的基础。大量规范的汉英翻译实践,对于汉语与英语的双语书面表达能力也会有显著的提升。二、大学英语教学中翻译策略的情况翻译水平的高低可以直接反映出英语学习者的英语能力,同时其作为英语基本功也是组成大学英语教学内容的重要部分之一。翻译教学能够使学生的英语基础知识得到充实并提高英语综合水平,大部分的非英语专业学生都未系统化地对翻译知识进行学习,这种现状导致学生在经过了长期的英语学习后,在进行翻译时仍然出现语句生硬、逐字翻译、脱离语境等多方面的问题,对其综合英语能力的提高产生了十分严重的阻碍作用。因此,大学英语教师应从翻译理论、方法、技巧及策略等各方面对学生进行教授,并在英语学习的中潜移默化
4、地将翻译各方面的内容渗透给学生。下文对翻译策略在不同文本类型中的作用进行分析,以期为大学英语者提供可借鉴的价值:(一)基于表达型文章的以原作者为中心的翻译策略译者在翻译过程中通过以文章原作者的源语言及创作意图为依据对翻译方法进行灵活选择,这种翻译策略就是以原作者为中心的,并且要求对原文本进行翻译时应对原作者的个人情感及其作品中展现的背景、文化习俗等内容进行最大程度地还原。在表达型文章中,原作者在写作中更注重对自身意愿及情感价值观进行表现,使得文章的语言具有较强的主观性。因此,学生在对此类文章进行翻译时,教师应将以原作者为中心的翻译策略教授给学生,并指导学生在翻译时结合作者本身情况、个人经历及国
5、家背景等各方面进行信息传达。对作者所表达的内容进行深入分析并通过翻译将其意思传达出来,满足读者的需求。以作者为中心的翻译策略要求学生在翻译过程中对原作者的表达思想及创作意图充分地展现给读者,将源语言的特点及与作者相关的传统、异国文化等内容表达出来,同时体现出一定的美感。在教学过程中,教师可向学生说明以作者为中心的翻译策略适用于表达型文本。大学英语教师在实际教学过程中应将这种翻译策略适合的文章类型,即表达型文章,明确地告诉学生。作者对自己的思想进行记录是表达型文章最主要的特征。而表达这一行为的关键因素就是作者个人的思想、情感、态度等的体现。表达型文章具有多种形式,例如自传、信件、散文及声明等,作
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 策略 大学 英语教学 中的 应用
限制150内