关于道德经的论文(名师推荐6篇),东方哲学论文.docx
《关于道德经的论文(名师推荐6篇),东方哲学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于道德经的论文(名师推荐6篇),东方哲学论文.docx(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于道德经的论文名师推荐6篇,东方哲学论文关于道德经的论文名师推荐6篇 (道德经,春秋时期老子李耳的哲学作品,又称(道德真经、(老子、(五千言、(老子五千文,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。下面我们就为大家介绍几篇讨论关于道德经的论文范文,供应大家参考。 关于道德经的论文范文:(道德经在俄罗斯的译介与研究 王朔 作者四川大学外国语学院/四川大学文学与新闻学院博士后流动站 内容摘要:(道德经在俄国的译介来历已久,近两百年间俄国学界共涌现出三十余个特点鲜明、风格各异的(道德经俄译本。本文拟回溯(道德经在俄国译介与研究的历史和现在状况,归纳和分析(道德经译本及研究的类型
2、和特点,探寻(道德经在俄国的传播与影响力,呈现中华文化经典(道德经走入俄国的历史和风貌。 本文关键词语:(道德经 ;典籍翻译;俄罗斯汉学; 基金:中国博士后基金项目 基于(道德经俄译本的抽象名词多维语义研究 2022M653455;四川大学高校基本科研业务费项目的阶段性成果; Abstract:The translation and introduction of Tao Te Ching in Russia has a long history.In the past two hundred years, more than 30 Russian versions of Tao Te Chi
3、ng have emerged with distinctive characteristics and different styles. This article intends to go back to the history and current situation of the translation and research of Tao Te Ching in Russia, summarize and analyze the types and characteristics of the translation and research of Tao Te Ching,
4、explore the issue of the spread and influence of Tao Te Ching in Russia, and present the historical panorama of the Chinese classic Tao Te Ching into Russia. Keyword:Tao Te Ching; Translation of traditional Chinese classics; Russian sinology; (道德经是中国哲学史上幅中所蕴含的思想张力引发了诸多的阐释和解读 ,24仅(道德经书名的俄文译法就达十余种之多。老
5、子本人的神秘色彩、(道德经所蕴含的道家思想精华真髓推动俄罗斯学者不断探寻老子的宇宙观、人生观和社会政治观,译者们对(道德经文本的不同诠释和解读彰显出(道德经的民族文化特质和强大的对外传播生命力。 一、(道德经的俄译历程 1823年,俄国东正教驻北京传教团司祭西维洛夫。着手翻译(道德经,于1828年完成俄国历史上首个(道德经译本,实为俄国道教研究的先行者。遗憾的是,西维洛夫的译本由于未获官方首肯无法出版。直到1915年该译稿才以(西维洛夫档案中未颁布的道德经。-。为题发表于(敖德萨图书学会通报。 在19世纪后半叶,俄罗斯社会对中国文化产生浓烈厚重兴趣的时期,恰逢俄罗斯民族重新确立自个民族价值的时
6、期。1848年的欧洲革命导致俄国精英分子以怀疑的态度打量西欧,重新认识自个的民族传统和价值。 38随着(道德经在西方世界的传播,(道德经法译本、德译本、英译本的出版打开了俄国学者通往(道德经的大门。世界观激变的托尔斯泰。对此产生了浓烈厚重的兴趣,托尔斯泰从80年代起研读老子的著作,多年间致力于(道德经的翻译和老子思想研究。他校对了小西增太郎。或音译为的(道德经俄译本,后者于1894年在(哲学和心理学问题的开篇之作。他用诗歌形式节选翻译了(道德经片段,共14个章节,创始了(道德经俄译诗体译本的先河。 20世纪四五十年代,老子学讲在苏联被赋予唯物主义属性。1950年华裔学者杨兴顺的译本以主义原理为
7、指导,翻译精到准确、通俗易懂,且在长达半个多世纪的时间里1917-1971为苏联时期主要的(道德经译本,因而广为流传、影响深远。 20世纪70年代,俄国侨民诗人夏云清。完成(道德经诗体译本,该译本较好再现了原作的文学特性和诗歌韵味。其诗体改编译本着力复现(道德经原文文本的押韵、排比特色,韵式上多采用阳性韵进而更贴近汉语的单音节构造。夏云清的汉语文本源于郑麟的(古籍新编-老子,但由于章节布置与(道德经通行本相距甚远,对照阅读和理解多有不便,一定程度上限制了该译本的影响力。 80年代,苏联汉学发展呈积极态势,1987年萨夫鲁辛。和苏霍鲁科夫。的译本相继问世。 现代俄罗斯对中国古代文化的研究走向深切
8、进入,(道德经的译本数量激增。(道德经俄译热潮有其必然性。首先, 20世纪80-90年代以后,苏联/俄罗斯社会既遭逢原有的主流价值体系消弭,又面对西方的信息革命和物质主义的强大压力 ,38急剧的政治、社会、文化转型随之而来的是多元化的社会思想和价值,中国改革开放的成就促使俄罗斯再次审视中国哲学和智慧,俄罗斯掀起中国哲学研究热潮,4111老子思想成为俄罗斯学界言讲己志的载体。其次,在20世纪后25年,俄罗斯新一代汉学家也在成长,他们活泼踊跃于先秦哲学研究领域。1973年马王堆帛书(老子和1993年郭店竹简本(老子的出土引发了俄罗斯汉学界的关注, (道德经文字及对应概念的多义性、语句的简洁性、文本
9、的层级性、深奥的内容、丰富的文学手法引发了多重解读,促使学者们不断回归本源。 53再次,中俄两国关系逐步升温,经贸、人文沟通日益密切,中华文化的传播力度不断加强,推动汉学研究繁荣发展,(道德经等中华经典的再版和重译乃两国文化沟通的大势所趋。 1991-2000近10年间共出版古夫申诺夫。、李谢维奇。、陶奇夫。等人的11个译本。进入21世纪,马良文。、康德拉绍娃。等人的13个译本相继问世。这一时期共涌现出24个(道德经俄译本。繁多的译本风格悬殊、不拘一格,总体特点如下: 1. 译者身份泾渭分明。 帝俄和苏联时期的译者有传教士、诗人、作家、汉学家,而苏联解体后的译者可归为两大阵营:新一代汉学家和中
10、国文化喜好者。前者以马良文、陶奇夫、卢基扬诺夫。、谢缅年科。、马斯洛夫。等为代表,他们通晓中国历史和文化,汉语功底深切厚重,研读(道德经原文和历代经典注疏文本,其译本的传播载体为学术专著,集翻译与学术研究于一体。陶奇夫从道教起源及老庄等代表人物着手,过渡到道教宇宙观、永生等代表性观点学讲的阐释研究,以(道德经译文和注解收尾。以学术研究为理论基础和铺垫,阐发学术思想,附上译文,以注释解读译文,这成为汉学家(道德经俄译研究的典型形式。 这一时期汉学家的学术翻译和研究力图在俄罗斯文化语境中最大程度地复原(道德经原貌,建构起(道德经俄译与研究的理论框架体系,为普通民众搭建了与中国文化对话的平台,(道德
11、经俄译走进民众视野,推动(道德经俄译的新浪潮。 中国文化喜好者由于汉语水平等因素的限制,以汉学家的译介与研究为中介,或是在已有译本基础上进行发挥和改写,或是对(道德经思想加以理解与阐发,其译文自由想象和创造性成分居多。波列若耶娃。的译本与其讲是翻译,不如讲是15个(道德经译本的内容缩影。译者比照研究了9个俄译本和6个英译本,认定诗体翻译是遵循原文节律的必然选择,以此揣测和解读(道德经的真理,然而她的语言表述一定程度上损失了中国风格和色彩。布尔多诺夫。的译本充斥着个人主观发挥和联想色彩,无论是书名(道德里魄纬,还是译文中其家乡利波夫卡对 道 的取而代之。译文核心概念的模糊不清使译本沦为纯粹的个人
12、即兴创作,与(道德经原作相距甚远。 2. 译本类型丰富多样。 从译文完好度来看,可分为全译本和节译本。帝俄和苏联时期的译本以节译本居多,近三十年来全译本占据主流,仅有李谢维奇和马特维耶夫。的两本节译本。从译本的学术性来看,有学术译本和纯译本,前者为汉学家所作,集研究、译文、注释于一体,后者多为中国文化喜好者的接受和发挥,往往篇幅不大。从译本的文体与修辞风格来看,主要分为散文体译本和诗体译本,有关两种文体孰优孰劣学界观点不一,有学者以为, 只要诗体翻译才能传达(道德经的精华真髓,应当以诗译诗。 638散文体的拥护者亦不在少数,马良文、维诺格罗茨基。等选择散文体来诠释(道德经,以为散文体利于复原本
13、意,保证翻译准确度。 下面我们结合(道德经(道德经相关文章数据。研究方向牵涉下面几个方面: 1译者生平及译本特点研究。霍赫洛夫。对西维洛夫的科研活动和学术成就进行了全面介绍,展现了(道德经核心观念阐释论文。一篇以 悟道之人 和 圣人 为研究对象,借助对其内心世界和外在修养的刻画,塑造出二者饱满立体的形象;另一篇分析 软弱 柔弱 礼让 观念在国家治理和军事行动中的智慧和策略。耶林。基于学界对 有 无 的不同译法-,-,-,指出(道德经中的 存在 对应 有 无 ,区别于西方哲学的 存在 非存在 概念,这是造成学界认识不一、译法不同的主要根本源头。索罗科普特。运用阐释学理论结合文本分析勾画出老子笔下
14、的核心概念 圣人 形象。托卡列夫。对 苦难 的阐述如下: 中国哲学中的 苦难 是人生不可或缺的元素,它将人从世间纷扰解脱出来,使人明辨是非、精神强大。 13205 3(道德经哲学思想与中国文化价值观研究。科切洛夫。在论文(中国战略文化与道德经?中指出,中国战略源于古代哲学经典(道德经的政治哲学。从行政管理层面看,(道德经崇尚的 无为 倡导不干扰自然秩序,不以暴力手段达成目的;参军事外交层面看,(道德经坚持反战主义,认定外交合作是解决冲突的基本手段;从地缘政治、文化层面看,(道德经推崇小国和平政治形式。中国学者对道教哲学世界观的解读如下:发展和变化具有普遍性,归回本真有益于个人和社会,自然气力成
15、就自我完善。克里亚吉娜。讨论 人与道 和 人与德 的对话性,指出 人与道 的对话构成精神世界, 人与德 的对话组建经历体验世界。 除此之外,俄罗斯学者的研究还牵涉(道德经与中国传统医学、(道德经文本语义分析、(道德经与管理理论等领域。 总体而言,(道德经俄译构成了接受国占据主导地位的译介与研究形式。值得注意的是,近年来俄罗斯期刊发表了相当数量的中国学者的(道德经研究论文,本土学者的研究势必会提升中国文化对外传播的准确度,弘扬中国文化之精华真髓,在俄罗斯文化语境中实现文化传播本土化。 从文化传播层面看,(道德经在俄国的传播方式从单纯译介走向多维度、深层次研究,传播内容从文本过渡到哲学思想、价值观
16、念研究,传播载体从纯译本变为学术专著,译者身份经历了传教士、思想家、诗人到汉学家、中国文化喜好者的变迁。假如把(道德经传播设想为舞台剧的话,中国文化的软实力是导演和编剧,汉学家是站在舞台中心的主演,中国文化喜好者则是舞台边缘的配角,三者共同将(道德经推向公众视野。时至今日,(道德经在俄罗斯的传播半径越来越长,受众群体越来越广,影响力与日俱增。 从社会接受度层面看,(道德经是有史以来外文译本最多、海外发行量最大的中华典籍,也是俄罗斯最受欢迎的外国哲学类书籍之一。近年来(道德经译本在俄罗斯出版态势活泼踊跃,经典译本屡次再版且广受欢迎。笔者2020年1月在莫斯科实地走访发现,各大书店实体店比拟常见的
17、(道德经在售译本为杨兴顺、小西增太郎、马良文、托尔斯泰、巴东诺夫、古夫申诺夫译本。结合labirint.ru、chitai-gorod.ru、bookvoed.ru等大型书店官网(道德经译本数据,截至2021年7月在售(道德经俄译本信息统计如下: 以上数据表示清楚,俄罗斯出版社对(道德经的出版热情较高,这一现象的决定性因素正是市场对(道德经的认可和需求。除此之外,(道德经入选俄罗斯高校教学资料也是社会认可度的有力佐证。斯克沃尔措夫。主编的(古汉语道德经分析与翻译。?于2021年出版,2022年再版。该书附属于(俄罗斯高校系列丛书,是适用于汉语教学实践的专业教学资料。教学资料包括(道德经概论、(
18、道德经畅销原因、主要议题、对立的统一和斗争法则、老子其人、(道德经相关传讲等章节,核心章节通过对(道德经章节译文的分析揭示文言文的语言构造和特色。 (道德经不仅遭到民众礼遇,俄罗斯前总统梅德韦杰夫也对其思想价值体系推崇备至。2018年6月在出席圣彼得堡国际经济论坛时,他提出以老子的教导来应对世界金融危机,创始了他国政要在国际性论坛中引用中国思想家名言的先例,(道德经对现代俄罗斯社会的影响力可见一斑。 结束语 以(道德经为代表的中华优秀传统文化具体表现出着中华民族的世界观、人生观、价值观,是中华民族文化自信的来源和底气,也是我们最引以为傲的文化软实力。俄罗斯民族对中华传统文化的热忱与探寻求索在(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内