国际商务日语翻译现状及原则探析,日语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《国际商务日语翻译现状及原则探析,日语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务日语翻译现状及原则探析,日语论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、国际商务日语翻译现在状况及原则探析,日语论文摘 要: 商务日语翻译具有本身的特点和翻译规律。在商务日语翻译中, 译者由于缺乏相关学科的专业知识及商务翻译的策略、技巧, 导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译原则难以知足国际商务日语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、阐述, 提出了在商务日语的翻译中应遵循三个原则, 即准确、专业、循例原则, 以适应商务翻译的特殊性。 本文关键词语: 国际商务日语; 准确原则; 专业原则; 循例原则; 在社会和科学技术迅猛发展的今天, 中日两国在商贸经济领域的国际合作与沟通日益广泛, 十分是参加世贸组织后, 我们国家对外贸易迅猛发展, 华而不实对日贸易占很
2、大比例, 对能够胜任这一领域工作的外语人才的迫切需求持续升温。因而, 经贸日语显得尤为重要, 社会需求不断增长, 商务日语牵涉的范围不断扩大。例如, 商务日语能力考试 (简称BJT) , 由日本汉字能力检定协会和中国教育部联合主办, 是对商务及其他工作中的实用日语能力进行测试的一项世界通用考试。另外, 在大学开设了商务日语专业, 主要培养具有扎实的日语语言基础和较系统的国际商务管理理论知识, 具有较强的实践技能, 能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的日语高级专门人才。大学教学课程方面开设了商务日语会话、商务日语、日语泛读、日语语法、商务日语视听
3、、商务日语写作、商务日语翻译、外贸函电、国际贸易等课程。因而, 能够讲商务日语是现代经济发展的必然趋势, 国际贸易作为经济增长的发动机, 活动牵涉到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务会谈、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围, 在这些涉外商务领域中所使用的日语统称为商务日语。据统计, 以日语为母语的使用人口超过1.2亿, 因此做好商务日语的翻译工作至关重要。商务日语的翻译既要遵循翻译的一般规律, 又有一些本身的特点, 如突出 敬语 的特征。还有, 商务日语翻译比拟灵敏, 能够根据不同的目的, 采取不同的手段处理不同的内容;文体格式相对固
4、定, 比拟程式化;本质内容不能缺省、不能出错, 等等。商务日语信息来源的广泛和商务翻译本身的特点, 决定了商务日语的翻译原则应有所变异。 本文通过对一些商务翻译事例的分析阐述, 提出商务日语翻译需要遵循三个原则, 即准确、专业和循例原则。正确地把握这三个原则, 能够更好地指导我们从事商务日语翻译工作。 一、准确原则 准确原则指的是商务日语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目的语言表示出出来, 做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等, 即信息等值。准确并非仅指语法、标点和词的拼写正确这些基本要素。 商务日语牵涉的内容往往比拟严肃, 不像文学作品那样有华美的辞藻和丰富的修饰语, 追求
5、的不是语言的艺术美。一旦原文意思明白, 译者就能够把注意力集中于用目的语言表示出该意义上。相比起语言表示出形式, 商务日语翻译更注重内容的忠实、准确, 即 达意 , 使翻译到达使用的目的。无论商务信函、经济合同、商业单证、产品讲明书还是经济案例的申述、仲裁、判决, 都需要在翻译中将准确放在首位。 (一) 根据内涵选词, 切忌想当然地对号入座 由于商务日语翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵, 直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠, 现举例讲明。 例1原文:我们能够用这张期票向国家银行申请贷款。译文:私定期手形、国家银行借金。 从外表上看, 译文语法和拼写都没有错, 表示出也能够
6、理解, 但是外商听起来感到别扭, 由于没有做到等值地传递原文的信息。原文的 申请贷款 用普通的 借金 表示出不地道, 正确的选词应该是 付申 。另外, 私 应该读成 , 表示 , 而不能读成 、 。 例2原文:我们一般不给佣金。译文:私一般口。 译文看似正确, 但表示出不地道, 正确的选词 一般 应改成 通常 , 改成 出 , 语序上也应该把 通常 前置才地道。 (二) 慎重选用易混淆的词语 商务日语翻译多为经贸文件和资料的翻译, 内容严肃而详细, 需要精到准确表示出, 仔细甄选易混淆的词语尤为重要, 否则容易造成词不达意或意思模棱两可, 有时甚至是完全不同的含义。如 船 是 装船通知 , 是
7、出口商发给进口商的, 而 船指令 则是 装船指令 , 是进口商发给出口商的。又如, 商务日语中无论是书面语还是白话, 敬语动词即特殊五段动词使用频率非常高, 因而在翻译时必须注意把握。敬语有敬语词汇和敬语表示出形式, 敬语词汇又有敬语名词 (如宅) 、敬语动词、敬语助动词及敬语补助动词等。敬语动词较复杂, 一般都有相对应的非敬语动词, 有一部分还构成非敬语、自谦语、郑重语 (也称作美化语、档次语) 动词的完好体系。 (三) 准确翻译有时还需要译者承当起核实清楚原文含义的任务 有时原文读者不会产生歧义的词语或概念若直译过去会令日文读者产生误解, 这在商务翻译中也是常碰到的情况。比方, 在英译货币
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内