影视字幕翻译的特点与日本影视字幕翻译策略,日语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《影视字幕翻译的特点与日本影视字幕翻译策略,日语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视字幕翻译的特点与日本影视字幕翻译策略,日语论文.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、影视字幕翻译的特点与日本影视字幕翻译策略,日语论文当今世界,经济全球化迅猛发展,各国之间的文化沟通日益加强。 随着视频、DVD 等的普及,互联网技术的迅速发展,不同文化、不同语言的人们能够随时看到世界各国的影视作品。 这华而不实,日本影视作品作为一个重要的分支出如今中国观众面前。 动漫、日剧以及有影响力的大片逐步进入人们的生活,尤其是对年轻一族有着宏大的影响力。而作为调整日本影视作品和观众的语言和文化差异的手段,影视字幕翻译工作不可或缺。字幕在观众欣赏日本影视作品的经过中,起到了重要的媒介作用。 正像钱绍昌教授2000所呼吁的那样,影视翻译正在逐步成为翻译园地中愈来愈重要的领域。 但是,面对铺
2、天盖地而来的日本影视剧,相应的中文翻译工作量也大大增加。翻译水平的良莠不齐以及翻译理论的缺乏使得观众对字幕翻译的质量存在不少争论。 相对于国内的英语影视翻译研究,日本的影视剧翻译研究还寥寥无几。 因而,对日本影视翻译的相关研究显得刻不容缓。 一、翻译的要求 要给翻译下一个确切的定义,是非常困难的。 古今中外的名人们从不同的角度对翻译这个词进行了定义。 到当前为止,比拟多的人同意翻译主要是指人类的一种跨语言跨文化的沟通活动,详细讲就是人类的口译、 笔译和人操作的机器翻译 杨自俭,2000年)。 现代美国翻译理论家奈达从功能对等角度解释翻译的含义: 所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最
3、自然的对等语再现原语的信息 。 而在实际操作经过中,翻译被以为是一种艺术的再创造的经过, 它要求译者不但要精通原语和译语,更重要的是要熟悉两种文化,并且还需要具备一个或多个领域的知识。 在翻译的经过中,不同的译文实际上代表了不同程度的对等。信息流失是任何翻译经过中必然会出现的,在翻译的经过中永远不可能有绝对的对等。翻译只能是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格、词语的对等。 二、影视字幕翻译的特点 影视字幕翻译不同于一般的简单的语言或文本翻译,影视字幕翻译有其特殊的要求,要研究影视字幕翻译首先要了解影视字幕翻译的特点以及翻译的策略。 一定义 什么是
4、影视字幕? 顾名思义,影视字幕就是屏幕上的文字显示, 以使观众能够更好地理解其故事情节。 更为详细的定义为:影视字幕是一种为无声电影提供的、 在屏幕上以印刷体出现的讲明或者对白片段,或者为外语电影或电视节目的画面所提供的出如今屏幕下方的台词的翻译。 讲白了,影视字幕就是为影视对白提供同步讲明,这也正是本文的研究重点。 二影视字幕的特点 影视字幕一般具有下面几个特点: 1文字性。影视字幕以文字形式表现,这种文字既能够与对白同源,可以以与对白异源。 2关联性。 字幕与影视作品对白具有高度关联性,是一种附加的不能独立存在的辅助工具。 3同步性。 影视字幕必须与相应的语言声音同步出现,否则就会容易引起
5、误解和混乱。 例如:在(入殓师中有一个镜头,社长对大悟一边讲一边伸出一个手掌讲: 、。 最初片手? 这时声音和影像是同时出现的,翻译时就要根据画面的情况译成: 哦,对了,开场 5 万行吗? 4制约性。 影视字幕翻译主要是由对白向文字的转换,除了在以书面这种方式表现口头言语交际上本身存在的限制外, 还存在着传播载体的技术限制,主要为时间、空间以及语言形式等因素的制约。 比方讲空间制约,由于对白必须对应到相应的影视作品画面,因而字幕的字数就受屏幕空间的限制。 假如字数过多,就会影响影视作品画面的整体性,降低观众的可阅读性。 因而,在翻译影视字幕时必须在有限的屏幕空间内传递出当时最主要的信息。 5有
6、效性。 影视字幕的内容基本上就是影视作品人物的对白, 而这些对白随着画面的变化转瞬即逝、一闪而过。观众不可能停下来仔细看字幕,或者倒回去重新将某个片段再看一遍,这就对翻译人员的翻译水平提出了较高的要求,翻译人员必须用最有效的方式表示出出最容易为观众理解和接受的内容。同时要使字幕的内容和画面的内容同步和匹配,把握好字幕出现的节拍变化。 6针对性。不同的影视作品受众是不同的。而不同的受众语言层次、文化水平都是不同的,这就需要翻译人员针对不同受众的特点对字幕翻译的词汇、语气、文化等因素进行相应的调整。例如,大量的日本动画片针对的人群主要是儿童,这些字幕的翻译就需尽量用简单、易懂的语言和健康、活泼的风
7、格来进行翻译。 如在(千与千寻中,千寻和她母亲有两句对话: 千寻:母、花。 千寻:妈妈,花快枯了。 母亲:、握缔。 御家水切大丈夫。 母亲:都怪你握得太紧了,到家以后浇点水就好了。 句子中的 水切 指的是日本花道,意思为 在水里剪枝 ,大多数日本人都知道,但是中国的小朋友一般对此比拟陌生。 假如按原台词翻译,不仅句子冗长,小朋友也不容易理解,因而,还不如译为 浇点水 更易于明白,尽管这样有点误译的嫌疑。 这样的例子在(名侦探柯南和(龙猫中也有很多,这里就不逐一列举了。 7通俗性。 影视作品一般都希望能够被最广大的观众所认可,所以在影视作品的翻译中,一定要做到语言的通俗易懂,明白通畅。 与一般文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内