实现电影片名翻译适应选择度高的途径,英语论文.docx
《实现电影片名翻译适应选择度高的途径,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实现电影片名翻译适应选择度高的途径,英语论文.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、实现电影片名翻译适应选择度高的途径,英语论文(银皮书:2020中国电影国际传播年度报告显示,中国电影在发行中易遇瓶颈,在片名与字幕翻译方面存在严重缺陷,影响了中国电影 走出去 。与我们国家在政治、经济方面的国际影响力相比,中国电影的国际影响力还很不相称。因而片名翻译对中国电影走向世界起着重要的作用。 从1949至今,电影在中国人心中的地位不断变换,关于电影片名的翻译规范也在不断变化,不同的社会文化促成了不同翻译规范的产生。不同的翻译规范的产生是译者不同的适应选择的结果。那么译者是怎样在纷繁的环境之下实现对片名翻译的适应和选择呢? 2 电影片名翻译的适应选择 翻译适应选择论以为翻译是译者适应翻译
2、生态环境的选择活动。电影片名的翻译生态环境除了语言本身,还包括电影的基本内容,译者的文化修养,观众的文化背景,电影引进方的社会形态,版权方和发行方的经济利益等等。翻译适应选择论提倡多维度适应与适应性选择,最佳的翻译是整适宜应选择度最高的翻译。要在这么复杂的环境中找到整适宜应选择度最高的翻译并不容易,译者需要从语言维、交际维、文化维等进行适应和选择。 2.1 语言维的适应性选择转换 胡庚申教授以为,语言维的适应性选择转换是指译者在翻译经过中对语言形式上的适应性选择转换。语言维的转换需要在不同方面、不同层次上进行。电影片名有其本身的文体特点。在为电影命名时,中英运用的方式方法基本一样,大概分为下面
3、几类:首先很常见的是以片中的人名和地名为名,如美国影片Avatar, 中国影片(花木兰等。其次是总结概括故事内容,如美国片You ve Got Mail, 中国片(荆轲刺秦王。再有些片名是含蓄地点明主题,典型的有美国片Gone with the Wind, 中国片(阳光灿烂的日子。最后还有些电影片名似乎和电影内容本身没有太大联络,如(孔雀。尽管中英两种语言在电影片名命名上有很多共同之处,但由于语言表现力的差异不同,几种方式方法在使用频率上有很大不同,带给观众的感觉也有很大差异从字数上来看,电影片名一般短小精悍。中文一般在两字到七字左右,英文片名一般在五个单词以内。从音韵上看,片名一般读起来朗朗
4、上口。四五个汉字的片名占绝对优势。据统计,从1905年至今,四字片名的电影占到中国总片名数的45%。英文中固然没有四字格的成语,但也很注重节拍和音韵。从用词来看,影视片名一般都会做到让观众明白晓畅。可见,中英电影片名虽从属不同语言体系,但有其共通性,这就为译者的翻译活动提供了很大的便利。译者能够在这里基础上充分发挥其主导作用。从一种语言到另一种语言的转换需要译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应进而做出对译文的选择。如英文电影Good Luck Chuck, 片名读起来很有节拍感,两个k音让观众产生愉快的感觉。中文翻译为(幸运查克,固然不像原片名那样押韵,但采用了中国人很喜欢的四字格式。读
5、起来也很顺口,并且带有喜庆的感觉。这就巧妙地适应了汉语的语言特点,结合电影的内容和观众的爱好,做出了很好的译文选择。 以上分析能够看出,中英电影片名虽从属不同语言体系,但有其共通性,这就为译者的翻译活动提供了很大的便利。译者能够在这里基础上充分发挥其主导作用。从一种语言到另一种语言的转换需要译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的 适应 进而做出对译文的 选择 。如英文电影Good LuckChuck, 片名读起来很有节拍感,两个k音让观众产生愉快的感觉。中文翻译为(幸运查克,固然不像原片名那样押韵,但采用了中国人很喜欢的四字格式。读起来也很顺口,并且带有喜庆的感觉。这就巧妙地适应了汉语的语言特
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 农业相关
限制150内